The combined power of linguistic and cultural fluency can make all the difference between a company’s success and failure in new global markets, writes Charles Whiteman at The Huffington Post.
Maîtrise linguistique
Dans l'un des articles, Charles Whiteman, vice-président directeur de la relation client de MotionPoint, rappelle aux lecteurs que l'anglais n'est plus la langue véhiculaire d'Internet. « Aujourd'hui, les consommateurs internationaux exigent que les contenus traduits soient aussi fiables, originaux et attirants que ceux que l'on trouve sur les sites originaux des marchés anglophones, » écrit-t-il.
Les entreprises qui s'appuient sur des traductions pertinentes qui respectent l'éthique et le message des marques ont davantage de chances de générer du trafic, des conversions et du chiffre d'affaires avec leurs sites internationaux, écrit Charles Whiteman.
Read the full story at The Huffington Post.
Maîtrise culturelle
A l'occasion d'un autre article, Charles Whiteman a averti les entreprises sur les dangers d'une approche « à taille unique » en matière de développement et de marketing sur les marchés internationaux. Ce manque d'écoute peut générer des erreurs coûteuses et conduire les entreprises à disparaître des nouveaux marchés.
La solution, suggère Charles Whiteman, est de disposer d'analyses claires quant au comportement des consommateurs et aux nuances culturelles de ces marchés. Cet engagement en termes de maîtrise culturelle mobilise davantage les consommateurs et permet ainsi d'améliorer la notoriété de la marque et le niveau des revenus.
Read the full story at The Huffington Post.
Dernière modification : 07 juillet 2016