Expérience client

Vous avez un site Web transactionnel ? Attention aux risques d'une traduction Web réalisée en interne

Si vous gérez un commerce en ligne, localiser votre site Web avec des ressources internes peut être une opération à la fois risquée et coûteuse.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

10 janvier 2018

LECTURE 3 MIN

Les clients internationaux attendent des expériences client de niveau mondial, présentées dans la langue qu'ils parlent. Mais localiser votre site Web transactionnel en vous appuyant sur votre personnel est une tâche difficile, compliquée et qui présente les pièges suivants :

  • Des flux illimités et des coûts toujours plus importants
  • Une mise sur le marché lente
  • Le maintien de la cohérence de la marque
  • La compatibilité avec les plateformes de paiement

Le coût de traduction au-delà des mots

Déployer et gérer des sites Web multilingues impose des efforts continus et des coûts inattendus qui vont bien au-delà de la simple traduction. Les équipes marketing disposent rarement du personnel, des technologies ou de l'expertise requis pour faire face à ce type de challenge.

Voici quelques exemples des charges financières que vous et vos équipes subirez avec un projet en interne :

  • Identification et compilation de tous les contenus à traduire sur le site (textes, images, éléments multimédia, PDF, etc.)
  • Acquisition des ressources pour créer et gérer les flux afin de traduire ce contenu
  • Processus d'assurance-qualité et de gestion de projet
  • Traduction rapide et précise des contenus
  • Intégration du contenu traduit au « modèle » marché international de votre CMS multilingue
  • Garantie que le contenu traduit s'affiche correctement sur le site et ne présente pas de problème d'affichage en raison du taux de foisonnement positif
  • Suivi constant et rigoureux de ce processus complexe et coûteux à chaque fois que vous ajoutez ou modifiez des contenus sur votre site.

Les équipes marketing disposent rarement du personnel, des technologies ou de l'expertise requis pour faire face à ce type de projet de traduction de sites Web.

Maintenir le rythme des ventes

Les entreprises B2B proposent des services ou des produits plus ou moins constants tout au long de l'année. Le contenu de leur site Web est généralement statique. En revanche, pour les sites transactionnels, notamment B2C, la donne est différente.

Dans le commerce de détail, les chosent évoluent rapidement. Vous êtes souvent confrontés à des inventaires permanents pour les raisons suivantes :

  • La saisonnalité
  • La sortie de nouvelles collections
  • Les fluctuations de la demande client
  • Et plus encore

Face à tant de flux et aux activités et processus de traduction internes, qui prennent souvent des semaines à être localisées et publiées, les sites traduits sont souvent rapidement décalés.

C'est une catastrophe pour les entreprises qui souhaitent maintenir une cohérence dans leur développement mondial.

La cohérence, clé de voûte du succès

Le ton, le message et l'image globale de votre marque ont été méticuleusement réalisés pour attirer les clients de votre marché d'origine. Idéalement, cet effort doit se refléter sur les marchés mondiaux.

Mais tout n'est pas toujours si simple. Pour des traductions qui préservent fidèlement le ton de votre marque, vous avez besoin d'un traducteur disposant d'une maîtrise linguistique, d'une maîtrise culturelle et d'un savoir-faire marketing dans le domaine qui vous concerne. Une denrée rare... Imaginez maintenant que vous ayez besoin de plusieurs traducteurs, avec ces compétences, pour votre équipe de traduction interne.

Même si vous parvenez à recruter ces perles rares, il vous faudra encore définir comment appliquer le ton et le message de votre marque en termes de localisation sur tous vos canaux. Des e-mails aux messages sur les réseaux sociaux en passant par le marketing hors-ligne, vous devez préserver la cohérence de la marque pour offrir aux clients internationaux la fluidité de l'expérience en ligne désirée.

Vous avez besoin de traducteurs disposant de la maîtrise linguistique et culturelle et du savoir-faire marketing dans le domaine qui vous concerne. Une denrée rare...

Trouver un équilibre

Les sites Web transactionnels sont particulièrement complexes en termes de technologie. Ils contiennent un écosystème complexe de CMS, de bases de données, de codages et d'intégration aux plateformes de paiement et aux autres solutions.

Élaborer un site Web localisé, c'est mettre en œuvre des solutions visant à identifier, capturer et mettre en ligne le contenu traduit, reconfigurer votre flotte technologique et espérer que tout cela fonctionne ensemble.

Face à autant d'éléments mouvants, le nombre d'écueils est quasi illimité. Les erreurs au moment de la conversion provoqueront un abandon des clients internationaux et il est fort probable que vous ne les revoyiez jamais.

Recherchez des solutions simples

Face à de tels enjeux, n'utilisez pas vos ressources internes pour la traduction de sites Web, notamment depuis que des solutions de niveau supérieur existent au-delà des frontières de votre entreprise.

Recherchez une solution de traduction de sites Web axée sur le numérique qui soit conçue pour la détection de contenus, la traduction et l'intégration pour les sites Web transactionnels, de manière ponctuelle et coordonnée. Lorsque vous évaluez vos options, prenez en compte les difficultés et cherchez des réponses à ces questions :

  • La solution est-elle conçue pour minimiser les coûts et la complexité de l'opération par rapport à une approche en interne ?
  • S'agit-il d'une solution simple, livrée clé en main avec un suivi, et le personnel, les processus et les technologies sont-ils fournis par le prestataire ?
  • Peut-elle gérer la traduction, le déploiement et l'exploitation de sites Web multilingues tout en optimisant l'expérience utilisateur à travers les différents supports ?
  • Peut-elle identifier, traduire, réviser et publier de nouveaux contenus en environ un jour ouvrable ?
  • Ses capacités de traduction peuvent-elles être étendues aux e-mails, flux de produits, documents hors ligne, réseaux sociaux et tout autre contenu multicanal ?
  • Est-elle compatible avec n'importe quel CMS, n'importe quelle plateforme ou n'importe quel langage de programmation ?

Le succès de la croissance mondiale de votre entreprise dépend de technologies et de processus qui éliminent les difficultés en interne au lieu d'en ajouter. Assurez-vous que le fournisseur de traduction de sites Web que vous choisissez dispose des technologies et de l'expertise nécessaire pour vous aider à vous lancer au plus vite sur les marchés internationaux.

Dernière modification : 10 janvier 2018
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organization to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

LECTURE 3 MIN