Stratégies marketing

Un site Web de qualité n'est pas forcément synonyme de budget illimité

Contrôlez vos coûts de traduction en sélectionnant minutieusement les contenus qui importent pour atteindre vos objectifs commerciaux sur un marché.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

06 novembre 2017

LECTURE 4 MIN

Votre clientèle internationale mérite une expérience utilisateur en ligne immersive et efficace, dans sa langue préférée. Et même s'il conviendra de leur proposer un site Web entièrement traduit, toutes les entreprises ne peuvent pas se permettre de lancer un site traduit de A à Z, dès l'arrivée sur un nouveau marché.

Par chance, un lancement avec un site entièrement traduit n'est pas une obligation. Les meilleures solutions de traduction de sites Web actuelles permettent d'accéder à moindres frais à de nouveaux marchés en limitant l'envergure de votre projet aux contenus essentiels et les plus pertinents.

Il s'agit d'une stratégie gagnant-gagnant : votre entreprise économise de l'argent et vos clients profitent néanmoins d'une expérience localisée en ligne.

Pourquoi réduire la portée du projet ?

On trouvera plusieurs raisons pouvant limiter l'envergure des traductions sur un site Web :

Les limitations de budget : certaines entreprises ne disposent pas d'un budget de traduction illimité, mais souhaitent néanmoins se développer sur de nouveaux marchés.

Tester le marché : en traduisant une partie suffisante du contenu en ligne, les entreprises peuvent tester un marché et évaluer la pertinence d'un investissement.

Le partage de propriété : différents services peuvent contrôler leurs propres sections d'un site Web (et couvrir le budget approprié) en sélectionnant uniquement les sections qui ont besoin d'être traduites.

Les meilleures solutions de traduction de sites Web actuelles permettent d'accéder à moindres frais à de nouveaux marchés en limitant l'envergure de votre projet.

Quels éléments traduire ?

Avant tout, définissez clairement vos objectifs commerciaux avant de lancer un projet de traduction. Les principaux prestataires de traduction de sites Web peuvent vous aider à affiner les dimensions du projet en fonction de vos besoins.

Au moment de définir vos objectifs, étudiez :

Les résultats : essayez-vous de développer la notoriété de la marque, les conversions en termes de ventes, de nouveaux prospects, d'assister les équipes de vente locales ou d'associer ces divers éléments ? Quels objectifs ont votre attention ?

Les conversions : en fonction de vos objectifs, quels schémas de conversion sont les plus pertinents en termes de localisation ?

Les obligations réglementaires : existe-t-il des réglementations ou des lois au niveau local vous imposant de traduire des éléments spécifiques de votre site ? Ces éléments sont incontournables.

Je garde, j'élimine

Une fois les objectifs fixés, il est temps de réduire la portée de votre projet pour répondre à vos impératifs budgétaires. Que doit-on conserver ? Que peut-on enlever ?

Essayez de cibler les contenus « indispensables » de votre site Web, notamment :

  • La page d'accueil et les pages de destination : ces pages proposent aux clients des chemins d'accès directs pour se connecter à vous.
  • Les pages de navigation « A propos » : présenter votre entreprise aux nouveaux clients vous permet d'établir la crédibilité de la marque.
  • Les sections promotionnelles : traduire les sections qui sont importantes pour le marché cible.

Lorsque vous recherchez des moyens de réduire vos coûts, prenez en compte les exclusions suivantes :

  • Taille du site Web de votre marché principal : un vaste site peut contenir des sections qui ne sont pas pertinentes pour les marchés secondaires.
  • Pages produits : ces pages peuvent être traitées avec une méthode de traduction moins chère, comme la traduction automatique.

Localisez les pages d'accueil et de destination. Ce sont des chemins d'accès éprouvés pour l'accès à votre marque et la génération de conversions.

Contenu générant du trafic

Ne négligez pas les données brutes dans la priorisation des contenus à traduire. Si vous (ou votre prestataire) examinez les mesures de votre site Web, vous pouvez identifier les sections, les produits et les promotions que le public ciblé consulte le plus.

Pour rester prudent, vous pouvez traduire d'abord ce contenu au 1er jour de votre arrivée sur le marché, en vous assurant de proposer ce qui compte le plus pour les clients.

Schémas de conversion

Que vous proposiez un site transactionnel ou non, il contient des schémas de conversion qui conduisent les visiteurs à devenir des clients. Assurez-vous de traduire tous les éléments du site ayant fait leurs preuves en termes de conversion, notamment :

  • Souscription aux newsletters
  • Téléchargement des e-books
  • Pages de souscription
  • Paniers d'achat

Ces contenus spécifiques bénéficieront des compétences d'un traducteur humain. Les meilleurs prestataires recrutent des experts capables de traduire un contenu dans un langage convaincant et culturellement adapté à votre clientèle internationale.

Il est préférable de faire traduire les contenus de vos canaux de conversion par des traducteurs humains. Ils proposeront des contenus convaincants et culturellement adaptés.

Traduction vs retour sur investissement

Parfois, il n'est pas forcément nécessaire de recourir à des traductions humaines d'une extrême qualité pour certains contenus de vos sites internationaux.

Par exemple, les sites Web de e-commerce proposent des produits à un tarif très bas ou des cycles de vie très courts. Ces articles à faible valeur ajoutée (ou peu coûteux) n'ont pas besoin d'une traduction exceptionnelle. Localiser les infos produits avec une traduction automatique peut réduire les coûts de manière significative.

Les bons prestataires peuvent vous aider à identifier ces produits ou les sections de votre site Web et les traduire en conséquence. Ceci permet à votre entreprise de mettre sur pied un budget réaliste et de définir vos postes de dépenses en vue de générer croissance et résultats.

L'expérience utilisateur avant tout

Certes, il s'agit de répondre à vos objectifs commerciaux et de respecter votre budget, mais ne faites pas fuir vos clients internationaux à cause d'une expérience de mauvaise qualité.

Allez-vous éliminer certaines fonctionnalités ou certaines sections non traduites ? Allez-vous inclure des messages « interstitiels » signalant au client qu'il est sur le point d'accéder à une section non traduite du site ?

C'est ici qu'un bon prestataire fait la différence. Ces entreprises comprennent l'expérience client localisée (et les préférences des clients locaux). Les meilleures d'entre elles sont sensibles à votre budget et n'alourdiront pas vos factures.

Les bons prestataires vous aident à trouver un équilibre entre votre ambition, votre budget et vos objectifs commerciaux.

Conclusion

A terme, une traduction des sites Web présente un équilibre entre budget, objectifs commerciaux et besoins du client.

Les meilleures solutions de traduction de sites Web vous aident à définir la portée de votre projet en ciblant les bons contenus, tout en préservant la qualité de l'expérience utilisateur.

Dernière modification : 06 novembre 2017
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organization to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

LECTURE 4 MIN