Comment MotionPoint prend en charge la localisation et la personnalisation

La flexibilité de nos technologies et notre savoir-faire technique donnent naissance à des sites Web extrêmement engageants et pertinents pour les clients internationaux.

Photo de profil de Jessica Rivera
Jessica Rivera

03 octobre 2017

LECTURE 4 MIN

Pour établir des relations authentiques et persuasives avec vos clients en ligne du monde entier, votre site Web doit bénéficier de localisations et de personnalisations, des contenus conçus précisément pour les clients des marchés internationaux. Ceci renforce la confiance et la crédibilité.

La solution de traduction de sites Web de MotionPoint répond aux défis techniques et linguistiques associés à la mise en œuvre de ces contenus très ciblés. Nous parvenons à de meilleurs résultats dans la réalisation de ces opérations par rapport aux approches internes ou aux prestataires disposant de technologies insuffisantes.

Lire la suite pour découvrir notre approche.

La différence entre la traduction et la localisation

Définissons avant tout ces termes :

Traduction : la simple conversion d'un mot ou d'un concept vers son équivalent dans une autre langue. Les traductions sont compréhensibles par toute personne parlant la langue.

Localisation : approche plus nuancée de la traduction, mettant en avant la personnalité particulière et la culture du marché. Ce contenu authentique semble avoir été écrit par un rédacteur local. Il résonne auprès des clients d'une manière différente de la traduction conventionnelle.

Localisation : maîtrise des marques et des marchés locaux

L'intérêt de « parler comme un natif » du marché local peut être assimilé à la différence entre l'attrait des clients locaux et le rejet de la marque.

Cela inclut non seulement le sens des mots, mais aussi la volonté et la capacité à s'appuyer de manière précise sur des phrases, des références et d'autres éléments culturels locaux. Ce sont des missions que les cabinets de traduction moins compétents ou la traduction automatique ne remplissent pas. Seul ce niveau de détail peut permettre à votre marque de se positionner de manière correcte et précise sur un nouveau marché.

La localisation génère un plus grand intérêt et une plus grande confiance que la seule traduction conventionnelle.

MotionPoint souscrit parfaitement aux guides stylistiques de votre marque et sait les adapter aux marchés locaux. Notre capacité à concevoir des traductions localisées revient à nos linguistes, des locuteurs de langue maternelle qui ont l'obligation de se rendre régulièrement dans leurs pays d'origine afin de continuer à maîtriser les éléments de langage et les changements culturels pouvant avoir une incidence en matière de traduction.

Il existe d'autres avantages en matière de localisation, notamment dans le domaine du SEO local. En proposant des traductions authentiques, reflet de la culture locale, votre site Web a davantage de chances d'être bien référencé au niveau des recherches locales. Pourquoi ? Le contenu de votre site correspond précisément aux termes spécifiques que les individus du marché saisissent sur les moteurs de recherche locaux.

Personnalisation : contenu et expériences en ligne uniques

Les personnalisations sont différentes des localisations. Elles consistent à changer des éléments de votre site traduit pour répondre aux besoins de votre clientèle locale. Ces changements peuvent être des promotions locales, la mise en avant de certaines gammes de produits, voire de catégories de produits (pour répondre à des impératifs géographiques, y compris en termes de saisonnalité), etc.

C'est ici qu'intervient la technologie de MotionPoint. Notre système sait personnaliser de nombreux éléments de votre site Web en fonction des besoins et des conditions de vos marchés cibles. Ces changements peuvent être appliqués et publiés de manière dynamique en fonction de la localisation géographique du visiteur.

Les personnalisations proposent des méthodes puissantes pour attirer les clients en présentant un contenu propre au marché, des promotions locales, etc.

Vous avez aussi besoin d'une expertise technique.

L'intégration des localisations et personnalisations requiert aussi une maîtrise de la technologie de traduction. MotionPoint utilise des technologies et outils facilitant le processus de personnalisation des contenus. Pour cela, nous utilisons deux méthodes clés :

Traductions contextualisées

Les linguistes de MotionPoint utilisent des technologies particulières qui leur permettent de voir en temps réel leurs traductions telles qu'elles apparaissent sur la page Web qu'ils traduisent.

Cette intégrité contextuelle aide les linguistes à modifier les longues traductions qui ne respectent pas les modèles de pages Web. De plus, sans cette visibilité essentielle sur l'ensemble d'une page Web, les linguistes sont exposés à un risque d'erreur en traduisant simplement des bouts de paragraphes ou de descriptions de produits, sans comprendre comment ils s'articulent sur la page Web finale.

Une utilisation efficace du glossaire de traduction

Un glossaire de traduction est une ressource sur laquelle les linguistes de MotionPoint et nos clients collaborent avant de lancer le projet de traduction d'un site Web. L'objectif de ce document de référence linguistique est d'identifier les termes propres au secteur, ainsi que la voix et le message localisé de la marque.

Au cours du processus de traduction (mise en ligne et maintenance), les linguistes se réfèrent à ce glossaire pour adopter le ton du secteur et retranscrire parfaitement la personnalité de votre marque dans d'autres langues.

L'expertise du processus MotionPoint

Les processus de traduction de MotionPoint sont également conçus pour optimiser la qualité de nos localisations et personnalisations. Voici comment.

Une équipe dédiée : MotionPoint fournit à ses clients une équipe de traduction dédiée qui, dès le premier jour, se consacre au projet. Ces linguistes localisent votre site Web pendant toute la durée du projet. Ils sont aussi disponibles pour les tâches urgentes.

Des traducteurs qualifiés : les linguistes et correcteurs MotionPoint sont rigoureusement sélectionnés ; moins de 10 % des candidats répondent à nos critères linguistiques et encore moins sont recrutés. Il s'agit de locuteurs natifs dans la langue vers laquelle ils traduisent et ils sont aussi experts dans votre domaine et sa terminologie.

Efficacité en termes de coût : MotionPoint utilise aussi une technologie exclusive appelée Translation Memory Sequencing pour déployer les sites Web pour une fraction du coût de traduction à partir de zéro. Ceci permet d'économiser au minimum 40 % sur le coût en réutilisant intelligemment un contenu traduit pour les marchés internationaux déjà desservis.

MotionPoint vous facilite les choses

La solution clé en main et complète de MotionPoint fonctionne parce qu'elle agit indépendamment du CMS et des autres technologies associés à votre site Web.

Notre technologie de proxy utilise votre code pour créer rapidement des versions localisées de votre site Web à destination de marchés multiples, vous délestant au maximum de la charge de travail.

Il existe d'autres approches possibles lorsqu'il est question de planifier un projet de traduction, de localisation ou de personnalisation d'un site Web. Mais grâce à l'association de la maîtrise linguistique et culturelle et d'une expertise technique, la solution sans contrainte de MotionPoint apparaît comme un choix évident.

Dernière modification : 03 octobre 2017
Photo de profil de Jessica Rivera

A propos de Jessica Rivera

Jessica Rivera apporte à son rôle de vice-présidente directrice des ventes mondiales et affaires commerciales de MotionPoint son expertise des affaires internationales, son leadership et une approche holistique du développement des équipes et de la culture d'entreprise. Elle a plus de 15 ans d'expérience dans des postes de direction dans diverses sociétés SaaS et fintech.

Photo de profil de Jessica Rivera
Jessica Rivera

VP déléguée au personnel et à la performance / Directrice juridique

LECTURE 4 MIN