Éviter les faux-pas de traduction dans votre marketing

Lors de la communication avec vos clients internationaux, les erreurs de traduction ne sont pas seulement embarrassantes, elles peuvent également heurter vos ventes.

Avatar de Dominic Dithurbide
Dominic Dithurbide

18 mai 2018

LECTURE 3 MIN

Voici le scénario : vous avez une campagne de marketing marquante, avec un slogan percutant qui produit un excellent retour sur investissement sur votre marché phare.

Mais lorsque vous déployez votre slogan dans différentes langues sur les marchés internationaux, les revenus stagnent. La cause ? Une traduction de qualité mediocre. Soudainement, vous découvrez que vous avez rejoint les rangs des entreprises qui ont perdu des clients à cause d'une localisation de mauvaise qualité. Vous faites partie de ces entreprises qui ont invité, sans le vouloir, leurs consommateurs à vérifier le « cadavre » dans leur voiture, à attraper la « diarrhée » avec leur bière, à « prendre l'avion nu » sur leur compagnie aérienne ou à ouvrir un compte auprès d'une institution financière qui « ne fait rien ».

Ce genres d'erreurs sont gênantes, elles pourraient être insultantes et il serait coûteux d'y remédier. Il vaut mieux éviter les erreurs de traduction dès le départ. Voici comment.

Aucune entreprise n'est à l'abri

Les entreprises peuvent dépenser et ont dépensé des millions de dollars pour corriger une seule erreur de traduction. Ajoutez à cela le temps, les ressources internes et les coûts liés à l'image de marque et vous vous retrouvez avec un problème qui coûte cher à votre entreprise.

Le fait est que toute entreprise peut subir une erreur de traduction si elle ne fait pas attention. Des marques comme HSBC, KFC, American Motors, Ford et d'autres se sont retrouvées à devoir réparer les dégâts causés par une mauvaise traduction.

Pour éviter de telles erreurs, les marques doivent adopter une approche avisée et bien planifiée lorsqu'elles décident de traduire leur contenu pour les marchés internationaux. Afin de garantir une traduction de qualité pour le message de votre marque, suivez les meilleures pratiques ci-dessous relatives à la traduction professionnelle internationale.

Le fait est que toute entreprise peut subir une erreur de traduction si elle ne fait pas attention.

Employer des experts en traduction qualifiés

Cela paraît évident, mais les problèmes de traduction commencent souvent avec les personnes employées pour effectuer le travail. Recrutez des traducteurs qui :

  • Connaissent votre secteur et votre entreprise, ou peuvent se familiariser rapidement
  • Utilisent correctement les mots et expressions localisés qui sont pertinents sur un marché donné
  • Peuvent gérer un contenu omnicanal tel que les vidéos, les fichiers PDF dynamiques et les applications tierces
  • Optimisent le contenu en ligne pour l'optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) avec des mots-clés localisés, des balises hreflang et d'autres métadonnées

Connaître la région et sa culture

Les habitants de nombreux pays africains parlent le swahili. Mais cela ne signifie pas que tous les pays africains préfèrent parler le swahili. Il en va de même pour les régions qui partagent la même langue mais qui ont des particularités en matière de coutumes, de cultures et de préférences linguistiques.

Garantir que les membres de votre équipe de traduction :

  • possèdent une connaissance du marché local afin que leurs traductions soient culturellement pertinentes
  • savent ce qui est insultant et ce qui ne l'est pas sur un marché donné
  • maîtrisent la langue afin de créer des traductions authentiques et crédibles

Comprendre votre client

Il ne suffit pas de traduire des mots. Il ne suffit pas non plus de traduire en gardant à l'esprit les régionalismes et les coutumes locales. Les meilleures traductions sont rédigées pour refléter les caractéristiques démographiques, les habitudes, les préférences et les expériences de vos clients cibles.

Lorsque vous traduisez votre contenu, n'oubliez pas :

  • Les personnes au sein d'un groupe de population ont souvent différentes manières de parler, et utilisent parfois des dialectes ou des idiomes locaux. Vos traductions devraient refléter cela.
  • Il existe des micro-communautés (comme les amateurs de voitures anciennes) au sein de communautés plus grandes (comme les États-Unis). Sachez comment parler aux groupes au sein du groupe.
  • L'humour n'est pas facile à traduire dans une autre langue, soyez donc prudent.

S'efforcer de maintenir la cohérence de la marque

Maintenir la cohérence de l'identité de votre marque avec des valeurs claires qui ne changent pas, peu importe à qui vous parlez, peut s'avérer très utile pour vous aider à gagner du terrain à l'international. En bref, cette cohérence sur tous les marchés compte pour vos clients.

Pour assurer la cohérence des traductions de marque :

  • Localisez le message, pas l'identité de la marque. Gardez les mêmes valeurs fondamentales, peu importe où votre activité vous mène.
  • Décidez quelle tonalité, quel style et quelle philosophie votre marque doit adopter, puis assurez-vous que le contenu traduit respecte l'esprit de votre marque.
  • Recherchez les zones où l'identité de votre entreprise et les aspects culturels du marché se recoupent et utilisez ces recoupements pour créer un contenu traduit authentique et pertinent.

La traduction de contenus pour les marchés mondiaux ne devrait pas être compliquée, épuisante ou coûteuse.

Déployer une solution de traduction simplifiée

La traduction de contenus pour les marchés mondiaux ne devrait pas être compliquée, épuisante ou coûteuse. En fait, plus vous facilitez le processus, plus il est simple à gérer. Cela signifie que vous pouvez vous concentrer sur ce qui compte le plus : la qualité de votre contenu, et votre client.

Recherchez une solution de premier ordre qui :

  • Identifie automatiquement les nouveaux contenus et les envoie à traduire rapidement
  • Fonctionne indépendamment de votre CMS
  • Propose une équipe de traduction dédiée qui devient experte de votre marque
  • Offre l'approche « une seule traduction, une seule facture, une réutilisation illimitée » pour optimiser l'utilisation multicanale de vos traductions et réduire les coûts
  • Soit entièrement clé en main pour que votre équipe puisse l'utiliser facilement

Le chiffre d'affaires

Il est si délicat de gagner la confiance des clients, par conséquent, un message mal traduit peut causer plus que de la gêne. Cela peut être catastrophique pour votre marque. Utilisez un prestataire de traduction de renommée mondiale qui déploie les meilleures pratiques et qui possède le savoir-faire dont vous avez besoin pour créer une marque véritablement dirigée vers l'international.

Dernière modification : 18 mai 2018
Avatar de Dominic Dithurbide

A propos de Dominic Dithurbide

Dominic Dithurbide est responsable marketing. C'est une personne tournée vers la créativité et l'atteinte des objectifs qui consacre sa carrière au secteur de la traduction. Dominic apporte ses compétences en marketing international, génération de la demande et stratégies d'accès aux marchés à l'équipe marketing de MotionPoint.

Avatar de Dominic Dithurbide
Dominic Dithurbide

Responsable marketing

LECTURE 3 MIN