Votre agence de traduction traditionnelle est-elle capable de répondre aux besoins de votre projet de traduction de sites Web ?

Pour traduire, les agences traditionnelles utilisent des flux d'activité classiques. Ils sont parfaits pour les documents, mais pas pour les sites Web.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

25 octobre 2017

LECTURE 4 MIN

Sans l'expertise, sans l'analyse et sans les bonnes technologies, les agences de traduction traditionnelles ne peuvent pas s'adapter aux demandes particulières qu'impose la traduction de sites Web. Ces défauts ont pour conséquence :

  • Une présentation de mauvaise qualité des contenus et ainsi une expérience utilisateur du même niveau
  • Des flux inefficaces ou inflexibles qui imposent des efforts inutiles pour vous et votre équipe
  • Une incapacité à optimiser la valeur de vos investissements dans la traduction

Lire la suite pour découvrir comment les technologies et l'expérience offertes par une agence privilégiant le numérique peuvent limiter ces éléments coûteux.

Traductions contextualisées

La plupart des agences de traduction traditionnelles utilisent des processus manuels anciens qui peuvent suffire pour des projets de traduction hors-ligne ou des documents, mais elles n'ont pas les capacités nécessaires à la traduction de sites Web.

Par exemple, les projets de traduction de documents n'ont pas besoin d'un processus d'assurance-qualité de « visualisation en temps réel » très régulier. Les projets de traduction de sites Web garantissent cette étape.

Les agences utilisant le numérique ont les technologies nécessaires à la livraison de traductions contextualisées de qualité. Ce n'est pas le cas des agences classiques.

Les linguistes doivent avoir une visibilité complète sur le contenu traduit dans le modèle de page Web. Ceci leur permet de modifier des traductions trop longues pouvant dépasser les limites des modèles de page. Ils ont aussi besoin de voir comment le contenu qu'ils localisent est contextualisé par d'autres éléments présents sur la page comme les images et les contenus à charge dynamique. Certains de ces éléments, notamment les images, peuvent aussi avoir besoin d'une traduction.

Les agences misant sur le numérique qui se spécialisent dans les solutions de traduction de sites Web clé en main ont les outils et la visibilité nécessaires pour gérer ces tâches. Ce n'est pas le cas des agences classiques.

Un processus flexible supérieur

Lors du déroulement de votre projet de traduction, vous trouverez certaines tâches de localisation à surveiller et d'autres non. (Par exemple, il sera important de vérifier minutieusement un contenu localisé juridique ou réglementaire, mais pas des traductions d'infos produits.)

Vous devez recourir à une agence qui gère ce type de flux d'activités spécifiques. Les agences traditionnelles ne suivent pas souvent cette règle. Elles tentent d'intégrer des activités de traduction dans tel ou tel flux d'activité, ce qui supprime toute flexibilité, s'avère inefficace et peut provoquer des problèmes.

Concentrez-vous sur ce qui est important pour votre activité. Reprendre de très longs contenus traduits ne doit pas faire partie de ces tâches.

Les agences numériques agissent différemment. Vous avez la possibilité de dire à ces prestataires quels contenus spécifiques vous souhaitez contrôler, et ils le feront. Ils gèreront la traduction et la publication du reste du contenu, sans intervention nécessaire de votre équipe.

Ceci vous permet de vous concentrer sur ce qui compte dans votre entreprise sans avoir à répondre aux demandes permanentes de relecture des contenus.

Localisation et personnalisation

Il ne suffit pas simplement de publier votre site Web dans la langue préférée d'un client. Il est vital de proposer aussi des traductions culturellement authentiques et très pertinentes.

Ces localisations adaptées à une région, prenant en compte les nuances linguistiques locales et d'autres éléments culturels, peuvent grandement améliorer l'engagement sur le site et les taux de conversion.

La personnalisation des contenus et du message transmis bénéficie à une entreprise. Les agences utilisant principalement le numérique excellent dans la création de ces contenus en ligne.

Les agences traditionnelles peuvent disposer de cette connaissance linguistique et culturelle, mais elles ont rarement la maîtrise technique permettant de publier ces contenus sur votre site Web. Cette tâche exige une parfaite maîtrise des technologies en ligne, des applications et du code que la plupart des linguistes n'ont pas appris et n'apprendront jamais.

Les agences numériques sont spécialisées dans ces technologies et peuvent facilement intégrer ces optimisations de contenu qui soutiendront votre marque et votre activité.

Une spécialisation claire

Les agences traditionnelles excellent dans la traduction de contenus imprimés et d'autres types de documents hors ligne. Mais c'est aussi le cas des agences numériques et celles-ci ne s'arrêtent pas là.

Vos traductions existantes, à savoir tout ce que votre entreprise a déjà traduit et qui peut être stocké dans une mémoire de traduction, peuvent être réutilisées pour être publiées sur votre site Web, et vice versa. Ceci optimise la valeur de votre investissement dans les traductions.

Les agences numériques créent aussi des ressources comme des glossaires et des guides stylistiques pour garantir la cohérence des traductions et le message de la marque sur votre site Web et vos actifs multicanal.

Expérience utilisateur et qualité des traductions sur le site

La responsabilité de la qualité des traductions revient à votre agence, pas à vous. Mais les agences traditionnelles ne respectent pas ce principe.

Rappelez-vous que ces agences ne disposent pas d'outils de « visualisation en temps réel » permettant de contrôler la qualité de leurs traductions visuellement, ou le contexte sur une page Web. Ceci crée des problèmes avec des conséquences sur l'expérience utilisateur et freine les utilisateurs.

Ces agences exigent de leurs clients (c'est donc vous) qu'ils prennent en charge la tâche répétitive consistant à identifier ces erreurs et à reprendre ce processus de relecture jusqu'à ce que l'agence fournisse la bonne formulation. Ceci impose d'énormes contraintes en termes de délais et de ressources.

Une agence classique déficiente reposera sur votre capacité à lui simplifier le travail. Les agences numériques avec un service clé en main éliminent cette contrainte.

De plus, les agences traditionnelles ont rarement la capacité d'identifier les contenus traduisibles pour certains éléments et expériences Web.

Exemple : votre site Web pourra utiliser une application AngularJS pour une seule page, qui change en fonction du comportement de l'utilisateur sur le site. Votre agence traditionnelle sait-elle déjà où chercher ce contenu traduisible ?

C'est peu probable. Cela induit que la charge imposante et longue consistant à identifier ce contenu retombe sur vos équipes.

Conclusion

La traduction des sites Web exige une expertise dont bénéficient les agences numériques disposant de technologies. Lorsque vous étudierez les capacités de votre agence de traduction actuelle, posez-vous les questions suivantes :

  • Insiste-t-elle sur le contenu renforçant l'expérience utilisateur ?
  • Est-elle en capacité de personnaliser les flux d'activité pour minimiser mon implication, tout en me garantissant le contrôle lorsque je le souhaite ?
  • A-t-elle l'expertise technique pour personnaliser le contenu du site pour des marchés ou des régions spécifiques ?
  • Ses technologies et processus éliminent-ils la complexité et les efforts opérationnels pour mon équipe ?

Si tel n'est pas le cas, envisagez de recourir aux services d'agences spécialisées dans le numérique qui ont des outils et une expertise centrés sur le Web et qui vous proposeront les meilleurs sites Web localisés, garantie de votre réussite sur les marchés mondiaux.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

25 octobre 2017

LECTURE 4 MIN