Des écueils pour les équipes marketing internes qui se chargent de la traduction des sites Web

Pour la plupart des entreprises, les risques liés à la création d'équipe et de flux de travail en interne pour les projets de traduction de site Web sont plus importants que les avantages.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

07 août 2017

LECTURE 3 MIN

Les clients résidant sur les marchés internationaux attendent des expériences client de niveau mondial, dans la langue qu'ils parlent. Mais localiser votre site Web en interne en mobilisant votre personnel est un processus délicat, compliqué et souvent très coûteux :

  • Déployer et gérer vos sites Web multilingues exige un effort et des dépenses permanentes, bien au-delà de la traduction
  • Les fonctions multilingues de la majorité des CMS ne prennent pas en compte l'effort permanent nécessaire pour gérer les mises à jour d'un site traduit
  • Les prestataires de traduction centrés sur le numérique agissent pour supprimer les contraintes et les coûts inattendus d'un projet de traduction de sites Web

Des difficultés tout au long du processus

Déployer et opérer des sites Web multilingues mobilise beaucoup de personnel et impose de nombreuses actions. Cela conduit à des efforts continus et des coûts inattendus qui vont bien au-delà de la simple traduction. Les équipes marketing disposent rarement du personnel, des technologies ou de l'expertise requis pour faire face à ce type de challenge.

Voici quelques-unes des responsabilités qui vous incomberaient, si vous choisissiez de faire le travail en interne :

  • Identifier et faire la liste précise de tout le contenu du site à traduire (texte, images, contenu multimédia, fichiers PDF, etc.), avant que le site multilingue ne soit traduit
  • Acquérir les ressources nécessaires pour développer et gérer l'organisation de la traduction, l'assurance qualité et la gestion de projets
  • Superviser la transmission des contenus à traduire aux équipes de traduction en interne ou aux vendeurs externes
  • Développer le processus visant à s'assurer que ces documents soient traduits rapidement et précisément
  • Développer le processus permettant de vérifier que le contenu traduit est juste et correspond à l'image de la marque 
  • Intégrer le contenu traduit au « modèle » international de référence de votre CMS multilingue, pour servir le marché correspondant 
  • S'assurer que le contenu traduit s'intègre parfaitement aux modèles de page choisis et s'adapte au format choisi malgré le taux de foisonnement positif et d'autres problèmes propres à la traduction
  • Gérer la croissance exponentielle de personnel et de ressources lors de l'ajout de nouvelles langues pour servir de nouveaux marchés 
  • Suivre de près, en permanence, ce processus complexe et coûteux à chaque fois que vous ajoutez ou modifiez des contenus sur votre site.

Des ressources limitées pour un nombre de tâches quasi illimitées

Il ne suffit pas de reproduire les processus de la section précédente. Vous devez vous assurer que vous disposez des ressources cohérentes pour traiter ces flux d'activité.

Vos linguistes seront-ils disponibles quand vous aurez besoin d'eux ? Et votre équipe informatique ? Chaque contrainte, notamment la non-disponibilité de votre personnel un jour donnée, retardera la mise à jour quotidienne de votre site multilingue.

Cette situation se transforme en responsabilité commerciale parce votre projet repose sur un personnel qui doit réaliser des tâches pour lesquelles ils n'ont pas été recrutés. On ne peut pas lancer un projet de cette manière.

Externaliser le processus de localisation en utilisant une agence de traduction semble apparaître comme une solution viable, le travail de traduction semblant être la tâche requérant le maximum d'efforts. Ce n'est pourtant pas le cas. En fait, la linguistique n'est qu'une simple étape du processus de traduction d'un site Web.

Ce sont les processus et les flux d'activité qui ont le plus grand impact. Quel que soit l'acteur en charge du processus de traduction (soit-il votre équipe ou une agence), les principales problématiques perdurent. La gestion du projet est plus vaste que vous le pensez et ce n'est pas une compétence clé de vos équipes.

Placez votre projet entre les mains d'une agence spécialisée dans le numérique, spécialisée dans la traduction de sites Web.

Recherchez des solutions simples

Face à de tels enjeux, cherchez une solution de traduction de sites Web centrée sur le numérique, capable de gérer les demandes de détection de contenu, de traduction, d'intégration et de codage, de manière ponctuelle et cohérente. Lorsque vous évaluez vos options, prenez en compte les difficultés et cherchez des réponses à ces questions :

  • La solution est-elle conçue pour minimiser les coûts et la complexité de l'opération par rapport à une approche en interne ?
  • S'agit-il d'une solution simple, livrée clé en main avec un suivi, et le personnel, les processus et les technologies sont-ils fournis par le prestataire ?
  • Peut-elle gérer la traduction, le déploiement et l'exploitation de sites Web multilingues tout en optimisant l'expérience utilisateur à travers les différents supports ?
  • Est-elle conçue pour gérer toutes les difficultés cachées qui risqueraient de faire de ce projet un fardeau pour vous et votre équipe informatique ?
  • Peut-elle identifier, traduire, réviser et publier de nouveaux contenus en un jour ouvrable ?
  • Est-elle compatible avec n'importe quel CMS, site Web ou langage de programmation ?
  • Ses capacités de traduction peuvent-elles être étendues aux e-mails, flux de produits, documents hors ligne, réseaux sociaux et tout autre contenu multicanal ?

Le succès de la croissance mondiale de votre entreprise dépend des technologies et des processus qui éliminent les difficultés en interne, non de ceux qui en ajoutent. Assurez-vous que le fournisseur de traduction de sites Web que vous choisissez dispose des technologies et de l'expertise nécessaire pour vous aider à vous lancer au plus vite sur les marchés internationaux.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

07 août 2017

LECTURE 3 MIN