Traduction des sites Web, une réactivité nécessaire

Le marketing en ligne évolue en permanence. Si vous souhaitez que vos sites Web internationaux restent pertinents, votre agence de traduction doit elle aussi s'adapter très vite.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

14 octobre 2017

LECTURE 4 MIN

Les agences de traduction traditionnelles n'ont pas la capacité de répondre aux exigences propres à la traduction des sites Web. La lenteur de la livraison des traductions peut créer des expériences en ligne d'une qualité médiocre ayant pour conséquence :

  • Une expérience utilisateur déroutante, peu attrayante
  • Des taux d'abandon élevés
  • Un risque pour votre marque

Les entreprises peuvent réduire ces difficultés en travaillant avec des agences axées sur le contenu numérique, donnant la priorité à des traductions authentiques livrées rapidement, aussi bien lors du lancement du site que pour sa maintenance. Pour le savoir, lisez ce qui suit.

Des délais de livraison inacceptables

Vos clients internationaux exigent des expériences utilisateur parfaites, des éléments que les agences de traduction traditionnelles ne peuvent offrir en raison de leurs délais de livraison des traductions trop longs. Le résultat obtenu est une expérience utilisateur déroutante où apparaissent des contenus non traduits sur un site localisé :

Cette expérience « en plusieurs langues » envahit souvent les sites traduits par des agences de traduction traditionnelles. Elles ne disposent pas des technologies permettant de détecter un contenu à traduire ou des flux automatisés nécessaires pour accélérer le processus de traduction.

Ceci devient particulièrement évident lors des opérations de maintenance d'un site localisé. Même les mises à jour quotidiennes les plus insignifiantes peuvent rester sur un site pendant des jours, voire des semaines, sans être traduites, ni même détectées.

Les retards de traduction créent des expériences utilisateur déroutantes, où le contenu non traduit apparaît sur le site localisé.

Si vous utilisez les services d'une agence de traduction traditionnelle, ce processus vous est peut-être familier :

  • Des retards de production alors que vos équipes marketing et informatique identifient et extraient un nouveau contenu à traduire
  • Des délais atteignant fréquemment deux à trois semaines avant que l'agence ne termine les traductions
  • Plus de temps à vérifier le contenu traduit pour l'ajuster et l'adapter au message de la marque
  • De nouveaux retards lorsque vos équipes marketing et informatique interviennent dans le processus pour intégrer et publier le contenu localisé
  • Ce processus se répète de manière continue au fur et à mesure des mises à jour ou des nouveaux contenus publiés sur votre site

Ce rythme lent est absurde et inacceptable dans le cas de la traduction des sites Web.

Idéalement, un contenu, nouveau ou mis à jour, quel que soit le support (texte, images, applications interactives, etc.) doit être identifié pour traduction, traduit, corrigé, soumis au processus d'assurance qualité et publié en un jour ouvrable.

C'est un SLA (accord de niveau de service) qui tient compte de votre activité en ligne. Aucune agence classique n'est capable de livrer de manière fiable des traductions de sites Web dans un tel délai.

Pour rester pleinement pertinent, un nouveau contenu traduit doit apparaître sur votre site sous un jour ouvrable, et pas d'ici plusieurs semaines.

Des charges de travail plus lourdes rallongent encore les délais

Ces retards de traduction sont encore plus problématiques et dangereux pour un projet de traduction de grande ampleur, par exemple quand vous lancez la nouvelle section d'un site ou un nouveau site localisé pour un nouveau marché international. Dans pareils cas, une mise sur le marché rapide est impérative. Voici pourquoi :

Une position de précurseur : en investissant un marché avant vos concurrents avec une superbe expérience utilisateur localisée, vous générez des opportunités de développement de notoriété de votre marque et le nombre de clients potentiels.

Une réactivité face à la concurrence : même si vos concurrents prévoient d'accéder rapidement au marché, rien ne vous empêche d'envisager le même type de délai, voire d'aller encore plus vite si vous utilisez une solution permettant de lancer un site localisé en seulement 30 jours.

L'atteinte des objectifs commerciaux : plus vite vous accédez au marché, plus vite vous trouverez de nouveaux clients, augmenterez vos profits et atteindrez vos objectifs de croissance.

Pas de dépassement de budget : de nombreux prestataires ne parviennent pas à traduire un site de manière rentable et rapide. Cette situation provoque des retards et soulève d'autres problèmes qui retardent la mise sur le marché, vous font rater des opportunités et rallongent les coûts.

Malheureusement, les agences de traduction traditionnelles ne sont pas équipées pour agir rapidement, qu'il s'agisse du lancement ou de la maintenance d'un site Web. Elles ne sont tout simplement pas équipées, ni formées pour prendre en charge la complexité technique et opérationnelle. Vous subirez de longs délais de traduction en raison :

  • De projets prenant beaucoup trop de temps
  • De complications liées à des projets mal préparés
  • De longues réunions avec les fournisseurs qui ralentiront le projet

Et vos équipes internes, qui doivent assister votre agence habituelle dans le cadre du projet, peuvent facilement être dépassées face à des projets complexes qui se composent de plusieurs étapes. Elles seront submergées et ne pourront pas gérer convenablement leurs activités du quotidien.

En multipliant les allers et retours entre vous et votre agence de traduction, le projet peut prendre un an, voire davantage.

Les agences de traduction traditionnelles ne sont pas équipées pour agir rapidement, qu'il s'agisse du lancement ou de la maintenance d'un site Web.

Néanmoins, d'autres options existent pour vous lancer rapidement sur un nouveau marché. Dans votre recherche d'agences, gardez à l'esprit les points suivants :

  • Une rapidité de mise sur le marché supérieure, qui peut permettre de lancer votre site multilingue en seulement 30 jours
  • Une technologie d'analyse des contenus permettant de vous assurer que tous les contenus traduisibles, toutes formes de média confondues, sont détectés pour être traduits avant le début du projet
  • Une technologie intelligente de détection des changements qui repère et met automatiquement et systématiquement en attente un nouveau contenu pour qu'il soit traduit
  • Des contrats de service (SLA) de traduction fiables d'un jour ouvrable ou moins
  • Des traductions effectuées une fois pour toutes qui éliminent la traduction répétée des phrases fréquemment utilisées et vous permettent de gagner du temps et de l'argent

Conclusion

Pour vos activités en ligne sur les marchés internationaux, la solution de traduction que vous choisissez peut être la clé ou l'élément perturbateur de votre expérience client et elle aura un impact décisif sur vos objectifs de retour sur investissement.

Etes-vous prêt à mettre en péril votre croissance sur les marchés mondiaux en attendant plusieurs semaines ou plusieurs mois avant de recevoir la traduction de contenus stratégiques pour vos sites multilingues ?

N'oubliez pas que les meilleures solutions de traduction peuvent permettre de lancer vos sites localisés en seulement 30 jours et de livrer vos nouveaux contenus en un jour ouvrable.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

14 octobre 2017

LECTURE 4 MIN