Vous avez donc fait traduire votre site Web pour vous tourner vers de nouveaux clients sur les marchés internationaux. C'est un excellent point de départ pour mobiliser une clientèle internationale à travers des méthodes qui éveilleront leur intérêt.
Mais vous ne le saviez peut-être pas, selon l'approche que vous choisissez pour localiser votre site, certains problèmes peuvent éloigner les visiteurs ou saboter les objectifs que vous vous étiez fixés en termes de taux de conversion ou d'objectifs commerciaux.
Malheureusement, les erreurs au niveau de l'expérience utilisateur, du SEO, des canaux de conversion et même du branding peuvent compromettre une expérience client qui, par ailleurs, était excellente.
Quelles sont ces erreurs et comment peut-on les détecter et y répondre ? Lisez la suite pour en savoir plus.
Déceler les signaux au cœur des analyses de vos sites Web
Examiner les analyses de vos sites Web est un bon moyen de déterminer si votre site Web produit des résultats insuffisants sur les marchés mondiaux.
Par exemple : si vous étudiez les sources du trafic sur votre site principal (pays et langues sont ici des éléments essentiels), vous pourrez avoir une bonne indication de la visibilité de vos sites Web localisés.
En examinant les données analytiques, essayez de répondre aux exemples de questions suivantes :
- Les clients internationaux peuvent-ils trouver votre site traduit à partir de leur moteur de recherche local ?
- S'ils trouvent seulement votre site Web principal, peuvent-ils facilement accéder à la version localisée, optimisée pour leur marché ?
- Vérifiez aussi les mesures d'engagement comme le taux d'abandon et le temps de navigation sur le site. Les utilisateurs trouvent-ils ce qu'ils cherchent ou abandonnent-ils ?
Envisagez d'intégrer un menu déroulant avec les langues sur votre site principal afin d'orienter la clientèle internationale vers le bon site. Ou mieux encore, utilisez une technologie intelligente pour détecter et accueillir les utilisateurs internationaux.
Une fois à ce stade, assurez-vous qu'ils puissent accéder au bon contenu et sans contrainte particulière.
Identifier les problèmes d'expérience utilisateur au niveau des accès critiques
De faibles taux de conversion, associés à de forts taux d'abandon de la part des utilisateurs à un point précis du canal de conversion de votre site sont peut-être le signe d'une expérience utilisateur médiocre à des points clés de votre site localisé. Mettez-vous dans la peau de l'utilisateur et testez les chemins d'accès critiques vous-même.
On se remonte les manches, on visite le site Web localisé et nous voilà dans la peau d'un responsable assurance-qualité ! Essayons notamment de répondre aux questions suivantes :
- Si votre site a une fonctionnalité de paiement, chaque étape du canal est-elle localisée et parfaitement fonctionnelle ?
- Si les utilisateurs doivent remplir un formulaire, peuvent-ils inscrire leur nom, adresses et numéros de téléphone dans leur propre langue ?
Comme pour votre site principal, une page de paiement de mauvaise qualité crée des abandons du panier d'achat.
Au niveau des formulaires, pensez aux langues n'utilisant pas l'alphabet latin, comme le chinois, l'arabe ou le russe. Adaptez les champs de vos formulaires aux caractères spéciaux. Forcer les utilisateurs à « romaniser » leurs informations personnelles, alors qu'ils préfèrent leur alphabet, peut être une étape en plus qui peut provoquer l'abandon d'un accès critique.
Comparez la visibilité avec celle de votre site principal
Vous consacrez beaucoup de temps, d'efforts et de ressources à faire en sorte que les moteurs de recherche référencent votre site Web principal. Quid de vos sites Web traduits ?
Pour qu'ils soient accessibles aux principaux moteurs de recherche régionaux, vous devez apporter le même niveau de considération aux mots clés SEO, aux métadonnées et à la stratégie de contenu. Si vous ne proposez pas un contenu localisé pertinent, les moteurs de recherche, prospects et clients ne vous trouveront pas.
Pour y parvenir, une parfaite traduction des mots clés SEO, ainsi qu'une bonne traduction et structuration des métadonnées plaideront en votre faveur.
Identité et cohérence de la marque
L'identité et la cohérence de la marque de votre site localisé sont difficilement quantifiables, mais très importantes à évaluer. Posez-vous ces questions :
- Les logos, designs et slogans sont-ils universels et identifiables partout dans le monde ?
- Existe-t-il des nuances pour certains marchés ? Ces nuances sont-elles justifiées ?
Il est vital de trouver un équilibre entre la cohérence de la marque et l'authenticité culturelle.
Pour trouver une bonne cohérence de la marque au niveau de votre expérience mondiale, il est utile de créer et maintenir un glossaire et un guide stylistique pour les traductions et les contenus créatifs.
Pensez aussi à constituer une équipe de linguistes dédiée qui traduira le site pendant toute sa durée d'activité. Vous en ferez ainsi des experts de votre marque.
Ils devront aussi avoir une parfaite connaissance de la langue et de la culture du marché local, et être capables d'appliquer des localisations régionales au titre de l'authenticité.
Conclusion
Une parfaite méthode de traduction numérique vous débarrassera des charges inhérentes à la traduction de sites Web, celles-là mêmes qui sont susceptibles de vous détourner de vos tâches quotidiennes. N'oubliez pas, cependant, que le succès de vos sites Web multilingues repose sur votre attention et vos efforts.
Prêtez attention à l'apparence, au fonctionnement et à la performance de votre site Web. Ainsi, vous serez capable d'identifier les problèmes avant qu'ils n'apparaissent aux yeux de vos clients et n'affectent votre chiffre d'affaires.
Dernière modification : 29 mai 2018