Guide graphique : pourquoi une traduction rapide des sites Web est difficile à obtenir en situation d'urgence internationale
Une traduction rapide du contenu numérique est complexe, même en temps normal. Voici les raisons pour lesquelles cette tâche est particulièrement difficile en temps de crise.
Nathan Lucas is a web developer who enjoys bringing to life the ideas and concepts of the marketing and sales team. If they can dream it, he can build it. When he's not working, he enjoys being a husband and father, adventures in the great outdoors, fitness, and art!
Votre partenaire de traduction est-il adapté à l'environnement numérique actuel ?
Les entreprises de traduction traditionnelles ne comprennent pas forcément la prépondérance des supports numériques et ne peuvent s'adapter au rythme des activités en ligne.
Éviter les faux-pas de traduction dans votre marketing
Lors de la communication avec vos clients internationaux, les erreurs de traduction ne sont pas seulement embarrassantes, elles peuvent également heurter vos ventes.
How To Translate and Localize Using a Partner: The 4 Primary Methods
There are 4 options for hiring out your translations. Learn about each of these methods and how to ensure quality and efficiency throughout the process.
Lire le blog »
×
S'inscrire
Abonnez-vous pour recevoir des informations à la pointe du secteur sur la traduction de sites Web, la localisation selon les expériences des utilisateurs, l'optimisation pour les moteurs de recherche internationaux et bien plus.
Merci
Merci de vous être inscrit(e) ! Recevez des analyses et mises à jour directement dans votre boîte de réception !
En savoir plus
Voici quelques informations associées qui pourraient vous intéresser