Pourquoi localiser mon site Web ?

Aujourd'hui, les visiteurs ne restent pas sur votre site s'ils ne comprennent pas l'organisation de son contenu. Comment réussir la traduction et la localisation d'un site Web ?

Photo de profil de Jessica Rivera
Jessica Rivera

09 septembre 2020

LECTURE 4 MIN

Les marchés nationaux étant de plus en plus soumis à la concurrence, les entreprises, quel que soit leur secteur, cherchent à se développer sur les marchés internationaux. Si votre entreprise n'est pas encore présente sur le marché mondial, vous avez de nombreux points à prendre en compte :

  • Quels marchés choisir ?
  • Comment servir au mieux vos clients internationaux en ligne ?
  • Existe-t-il des défis techniques ou autres qui pourraient mettre en péril vos efforts d'expansion ?

Ce guide de démarrage rapide vous permettra d'envisager vos opportunités mondiales et vous aidera à accéder rapidement aux marchés.

Identifier et comprendre vos nouveaux clients

D'abord, identifiez les marchés mondiaux qui représentent de solides opportunités de croissance pour votre activité en particulier. Les meilleurs marchés à cibler sont ceux où les clients sont déjà intéressés par vos produits ou services.

Examinez les éléments d'analyse de votre site Web national et dressez la liste des pays qui génèrent le plus de trafic international. Si vous constatez de forts taux d'abandon, c'est le signe que vos clients recherchent des informations dans leur langue et qu'ils quittent votre site, faute de les avoir trouvées.

Identifiez les marchés à forte croissance où les clients internationaux sont déjà intéressés par vos produits et services.

Cherchez ensuite à savoir comment les clients potentiels préfèrent être informés, commander, payer et recevoir leurs produits. Certains consommateurs exigent un service client très performant et ils iront ailleurs s'ils n'en bénéficient pas, alors que d'autres sont plus flexibles.

Certains clients aiment essayer de nouvelles marques et d'autres sont plus attirés par les marques utilisées par les célébrités.

Troisième point, il est essentiel de comprendre les nuances culturelles. Les marques qui disposent d'une maîtrise du marché, c'est-à-dire une connaissance de son identité culturelle, de ses coutumes locales, des fêtes nationales, etc., établit rapidement un socle de crédibilité et de confiance sur les nouveaux marchés.

Parler la langue locale, dans tous les sens du terme

Il y a vingt ans, plus de 80 % des utilisateurs en ligne étaient des individus nés dans des pays anglophones. Aujourd'hui, c'est moins de 25 %. Lancer un site Web en anglais sur des marchés où les clients parlent une autre langue ne fait pas partie des meilleures pratiques.

Une étude du Common Sense Advisory de 2014 a révélé que 75 % des clients internationaux préfèrent acheter dans leur langue maternelle. Une autre étude a démontré que lorsqu'ils avaient le choix, 90 % des clients européens choisissaient systématiquement leur langue maternelle sur Internet.

Cette étude démontrait aussi que 40 % d'entre eux n'achètent jamais de produits ou services dans d'autres langues.

90 % des clients de l'UE utilisent toujours leur langue maternelle sur le Web. 40 % n'achètent jamais sur des sites rédigés dans d'autres langues.

Contenu

Il est préférable de s'adresser à ces clients dans leurs langues préférées, en s'appuyant sur la traduction et la localisation de sites Web.

MotionPoint peut lancer de nouveaux sites Web sur de nouveaux marchés, dans les langues préférées des utilisateurs et quasiment sans aucun effort pour vous. By combining the linguistic and cultural fluency of human translators with innovative technologies, they help businesses connect brands with customers in ways that promote engagement, trust and business growth.

Images et multimédia

Les images et les éléments multimédia de votre site Web peuvent contenir des textes traduisibles. Il peut s'agir de bannières  d'« appels à l'action », des promotions ou des bons d'achat. Ne pas traduire ces contenus rompt le processus d'immersion d'un site local, altère l'authenticité de la marque et risque de faire fuir les clients.

Traduire les contenus multimédia préserve l'expérience utilisateur de votre site et élimine le risque d'éloignement des clients.

Localisation

La traduction est essentielle, mais elle n'est qu'une étape. Votre entreprise doit aller au-delà de la traduction. La localisation, des mots ou des phrases spécifiques auxquels sont attachés les marchés locaux, peut être une méthode puissante d'attirer la confiance du client, notamment lorsqu'elle est associée à des offres et promotions personnalisées pour le marché en question.

Des mises à jour simples

Autre composante essentielle à la mondialisation en ligne : la gestion des contenus traduits et localisés après le lancement. Selon les technologies ou le système de gestion de contenu (CMS) dont vous disposez, cette étape peut être délicate. Souvent, les CMS ne disposent pas des fonctionnalités nécessaires à la traduction et à la mise à jour de sites Web complexes.

Détection automatique des changements

MotionPoint’s fully turn-key proxy solution constantly monitors your flagship website for content changes. Lorsqu'un contenu nouveau ou mis à jour est détecté, il est automatiquement placé dans la file d'attente des traductions. This content is translated typically within one business day, eliminating the effort and expense of manually identifying content and overseeing translation throughout.

MotionPoint translates your website updates typically within one business day—with no effort required on your end.

MotionPoint’s proxy technology doesn’t just translate content hosted on a customer’s “home” servers. Elle traduit aussi le contenu des serveurs tiers et le contenu « caché » dans le code des applications complexes d'un site.

Tout ce qui peut être affiché dans un navigateur Web peut être traduit par notre solution.

Flexible et tourné vers l'avenir

MotionPoint propose aussi une API qui permet des intégrations de contenus entre notre plateforme et votre solution e-commerce, votre CMS multilingue, vos flux de produits pour les plateformes de vente virtuelles, etc.

Et comme elle délivre des contenus traduits via un serveur de traduction sécurisé et indépendant, la plateforme de MotionPoint saura facilement s'associer à vos technologies actuelles et futures. Une solution d'avenir sans risque de blocage.

Des technologies d'amélioration des performances

Enfin, lorsque votre entreprise se développe sur de nouveaux marchés mondiaux en ligne, rappelez-vous que la traduction des sites Web, la localisation, la prise en charge permanente et les technologies d'avenir ne sont qu'une partie de notre solution. Vous aurez aussi besoin d'une solution optimisée pour renforcer le trafic, l'engagement et le chiffre d'affaires sur vos sites Web mondiaux.

MotionPoint prend aussi ces éléments en charge.

Conclusion

Votre entreprise ne peut pas se permettre de ne pas répondre aux clients internationaux en ligne dans leurs langues préférées. Utiliser les services d'une agence de traduction privilégiant le numérique comme MotionPoint peut vous aider à attirer des audiences internationales et à renforcer le trafic, la confiance de vos clients et le niveau de conversion.

Dernière modification : 09 septembre 2020
Photo de profil de Jessica Rivera

A propos de Jessica Rivera

Jessica Rivera apporte à son rôle de vice-présidente directrice des ventes mondiales et affaires commerciales de MotionPoint son expertise des affaires internationales, son leadership et une approche holistique du développement des équipes et de la culture d'entreprise. Elle a plus de 15 ans d'expérience dans des postes de direction dans diverses sociétés SaaS et fintech.

Photo de profil de Jessica Rivera
Jessica Rivera

VP déléguée au personnel et à la performance / Directrice juridique

LECTURE 4 MIN