Nous ne voulions pas que notre histoire se perde en raison d'une mauvaise qualité de traduction qui ne soit pas à la hauteur de notre action
Tina Mayne
Vice-présidente Projets et intégrations
Les employés ont commencé à traduire le contenu numérique
La société Aventa s'est lancée en s'appuyant sur la capacité de ses employés à traduire le contenu du site Web de l'anglais vers l'espagnol. Cependant, ils ont rapidement été confrontés à trois obstacles. D'abord, cela a compliqué le travail des employés. Ensuite, les employés maîtrisant l'espagnol ne parlaient pas tous les mêmes dialectes d'espagnol. Aventa avait conscience des pays d'origine de ses membres, au nombre croissant, et la traduction devait refléter cet état de fait. Cette stratégie a engendré la circulation de traductions et d'un message peu cohérents qui ont affecté sa marque et son offre. Enfin, l'équipe marketing d'Aventa ne disposait que d'un responsable des sites Web et celui-ci ne pouvait pas gérer efficacement le volume de traductions manuelles requis.
« Notre équipe était bien trop accaparée par ses tâches quotidiennes pour que nous la sollicitions davantage. Nous avions aussi besoin de davantage de cohérence », souligne Tina Mayne, vice-présidente Projets et intégrations.
Début 2021, Aventa a lancé un projet de rebranding. Cela semblait être le moment idéal pour rechercher une solution de traduction externalisée qui permettrait de rationaliser la charge de traduction de l'équipe.
Après avoir étudié différents prestataires, l'équipe d'Aventa a réalisé qu'il n'existait que peu de technologiques suffisamment fiables pour traduire précisément la marque, les services ou les offres.
« Nous ne voulions pas que notre histoire se perde en raison d'une mauvaise qualité de traduction qui ne soit pas à la hauteur de notre action », précise Tina.
Le directeur général d'Aventa, Greg Mills, avait entendu parler de MotionPoint via des pairs appartenant à d'autres banques coopératives qui considéraient que MotionPoint proposait une solution de traduction fluide. Après avoir échangé avec des experts en traduction, Aventa a réalisé que MotionPoint proposait bien plus qu'une simple solution de « substitution linguistique ». Il s'agissait d'une expérience linguistique englobant tous les canaux de traduction, notamment le site Web.
Mais l'élément déclencheur fut la capacité de MotionPoint à localiser les traductions dans différentes versions en espagnol. La majorité des nouveaux membres parlaient l'espagnol mexicain et Aventa a apprécié le fait que MotionPoint soit capable de localiser leur contenu dans le dialecte dont ils avaient besoin.
Résultat
Une assistance solide pour les besoins en localisation :
Après une rencontre avec les experts en traduction et les ingénieurs en charge de la solution, l'équipe dirigeante d'Aventa a compris le potentiel de la technologie offerte : des flux de travail efficaces, des délais de traduction rapides et une localisation reflétant précisément le contenu.
Ajoutons une suite de solutions de traduction : connecteurs de traduction, proxy inverse et plug-ins Web. La localisation du contenu Web serait ainsi externalisée et totalement indolore pour les équipes.
Désormais, les nouveaux contenus sont facilement et rapidement localisés en espagnol et publiés sur les canaux numériques d'Aventa en moins d'une journée, virtuellement sans intervention des équipes.