Companies experience UX localization issues when their websites weren't designed with translation in mind.

These unforeseen problems—such as partially-translated content and compromised functionality—often alienate global customers, and send them to competing brands that offer superior localized experiences.

Our new e-book can help your designers and developers sidestep these costly challenges by offering best practices such as:

  • Unique ways to design websites to accommodate the nuances of localization
  • How to avoid potential functional disruptions and design problems
  • Coding considerations for multimedia and omnichannel content

Discover how properly prepping your site for translation can prevent needless costs and restructuring down the road.

Téléchargez cet e-book qui contient :

  • Critical info on a common side-effect of translation that can break page designs
  • Advice on how to address front-end and back-end functionality to accommodate localization
  • Considerations for international SEO

Remember: When designers ignore these best practices, it can ultimately lead to customer confusion—and may even drive them away for good.

Télécharger cet e-book

En savoir plus

Découvrez d'autres analyses associées dans ces e-books :

Découvrez comment développer votre présence en ligne en Chine

Découvrez comment développer votre présence en ligne en Chine

S'adapter dans un monde tourné vers le mobile

S'adapter dans un monde tourné vers le mobile

Technologie de traduction automatique neuronale

Technologie de traduction automatique neuronale

Maîtrise culturelle : botte secrète de la réussite marketing à l'international

Maîtrise culturelle : botte secrète de la réussite marketing à l'international

 

Parlons-en.

Adressez-vous à nous et nous vous aiderons à vous développer dans le monde entier en toute simplicité.

Programmer une discussion