Les entreprises qui font appel à du personnel en interne pour la traduction de leurs sites Web se lancent dans une entreprise de longue haleine.
Les projets de traduction de sites Web dépassent beaucoup de prestataires extérieurs, alors imaginez ce que cela représente pour votre équipe. Votre personnel ne dispose pas de l'expertise et de la technologie nécessaires pour gérer les tâches à remplir.
Dans cet e-book gratuit, vous découvrirez pourquoi la traduction de sites Web en interne est plus difficile qu'il n'y paraît :
- Elle crée des tâches répétitives qui font perdre du temps ;
- Elle pèse lourdement sur l'emploi du temps et les efforts de vos équipes ;
- Elle est à l'origine de difficultés techniques et opérationnelles et de coûts importants ;
- Les membres du personnel doivent bien connaître la langue et la culture cible.
Vous découvrirez aussi ce qu'il faut rechercher chez une agence avant tout numérique capable d'éliminer les efforts et les coûts de traduction, de déploiement et de gestion des sites Web multilingues.
Téléchargez cet e-book qui contient :
- Une liste des tâches permanentes requises au-delà de la traduction ;
- Des exemples de processus coûteux en temps et en argent ;
- L'expertise technique, linguistique et culturelle dont votre équipe devra faire preuve ;
- Les caractéristiques à rechercher dans des solutions numériques qui éliminent le besoin d'équipes en interne.
N'oubliez pas que la traduction en interne est complexe et coûteuse. Recherchez des solutions auprès de prestataires avant tout numériques, qui associent traductions de qualité et technologies de pointe pour réduire les coûts et accélérer la mise sur le marché.
Télécharger cet e-book