5 méthodes pour optimiser des sites Web multilingues en vue d'améliorer les niveaux d'engagement et de conversion

Voici comment vous assurer que vos clients internationaux trouvent vos sites traduits et qu'ils reviendront.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

20 septembre 2017

LECTURE 4 MIN

Pour réussir sur les marchés mondiaux en ligne, la traduction d'un site Web ne suffit pas. Vous devez disposer d'une solution de traduction de sites Web qui optimise vos sites multilingues pour la meilleure expérience utilisateur possible. Cela consiste à s'assurer que les clients peuvent trouver vos sites traduits sur leur moteur de recherche favori... Et qu'une fois sur votre site, ils y restent.

Voici cinq conseils d'optimisation qui peuvent vous aider à améliorer le trafic entrant et l'engagement sur vos sites Web multilingues.

1. Traduire vos métadonnées

Idéalement, vos sites Web multilingues incluront des contenus SEO cachés que les moteurs de recherche internationaux utilisent pour déterminer la qualité d'un site, sa pertinence pour le client et les SERP (résultats d'un moteur de recherche). Si vous ne traduisez pas ces contenus associés aux mots-clés, votre site multilingue aura des difficultés à obtenir un bon référencement sur les moteurs de recherche locaux.

Les clients internationaux auront du mal à trouver votre site si vous ne traduisez pas les métadonnées SEO.

Pour répondre à cette exigence, vous devez disposer :

  • D'une maîtrise des moteurs de recherche au-delà de l'univers Google (notamment Yandex en Russie, Naver en Corée du Sud, Baidu en Chine, etc.).
  • D'avoir une bonne connaissance des mots-clés les plus utilisés par les clients sur vos marchés cibles.
  • De la capacité de concevoir des métadonnées avec des structures riches en mots-clés dans la langue de destination et qui soient conformes aux limites de caractères et de pixels des métadonnées des moteurs de recherche régionaux.
  • De l'expertise pour mesurer l'efficacité de votre contenu SEO localisé, mener une étude de la concurrence locale et réaliser les ajustements nécessaires.

Recommandation : lorsque vous envisagez de localiser votre site pour de nouveaux marchés, recherchez des solutions de traduction de sites Web qui correspondent à la stratégie SEO de votre marque et peuvent localiser les métadonnées de votre site Web afin d'améliorer votre référencement sur les moteurs de recherche internationaux.

2. Une bonne technologie de détection linguistique

Les recherches Internet dans une langue ne sont pas le seul moyen de trouver votre marque pour les clients internationaux. Si votre marque est bien connue sur les marchés nord-américains, par exemple, les clients internationaux peuvent faire une recherche de mots-clés en anglais ou simplement taper l'adresse de votre site Web en anglais.

Dans pareils cas, vos clients internationaux se retrouveront sur votre site Web anglais, plutôt que sur le site localisé que vous avez créé pour eux.

Ceci a pour effet une mauvaise expérience utilisateur. Vos clients internationaux vont probablement quitter le site puisqu'ils ne souhaitent pas lire ou acheter sur un site en anglais.

Offrez à vos clients les moyens d'accéder facilement à votre site traduit. Si cela ne se produit pas, ces clients partiront sans le moindre engagement.

C'est là qu'intervient la technologie de détection linguistique. Pensez à prendre en compte cette technologie qui est une sorte de « hall d'accueil » de vos clients internationaux. Cette technologie détecte les visiteurs accédant à votre site en anglais et détermine grâce à un algorithme s'ils préfèrent une autre langue que l'anglais. La technologie invite ensuite le visiteur vers l'expérience utilisateur localisée qui s'impose. Recommandation : cette fonctionnalité intégrée au site limite les taux d'abandon, améliore l'engagement et offre une bonne expérience client dès le départ. Les prestataires les plus compétents proposent une technologie de détection linguistique qui :

  • Accueille les primo-visiteurs dans la langue qu'ils sont susceptibles de parler.
  • Anticipe les autres préférences des visiteurs, notamment leur pays de résidence et leur devise.
  • Enregistre automatiquement ces préférences pour les prochaines visites.

3 Intégration hreflang

Hrflang (ou pour être plus précis « rel=alternate hreflang ») est un attribut spécial de gestion de sites Web couramment reconnu par Google et Yandex. Lorsqu'il est intégré au code d'un site Web, il s'assure que la bonne version traduite d'un site apparaît dans les résultats de recherche concernés.

Intégrer des balises hreflang est contraignant, mais les meilleurs prestataires actuels savent prendre en charge leur paramétrage et leur gestion.

Recommandation : intégrer des balises hreflang est contraignant, mais les meilleurs prestataires actuels savent prendre en charge leur paramétrage et leur gestion. Recherchez des prestataires qui savent :

  • Utiliser précisément les balises hreflang pour garantir que la bonne version du site international apparaît dans les résultats de recherche.
  • Présenter des pages traduites ayant la même pertinence et le même référencement que le site de votre marché principal.
  • Assurer un bon mapping du site sur les différents sites multilingues.

4. Personnaliser le contenu pour améliorer l'expérience client

Utiliser un contenu personnalisé appelé localisation peut permettre de renforcer l'expérience d'un client étranger et prolonger le temps de visite sur votre site multilingue. Ce contenu prend fréquemment en compte des phrases utilisées communément dans la langue locale, les fêtes locales ou les comportements d'achat spécifiques associés à des promotions visant à améliorer les conversions.

Mais cette maîtrise culturelle peut s'étendre à d'autres canaux comme les réseaux sociaux régionaux et des sections importantes d'un site Web comme les numéros de téléphone des services clients locaux, les adresses e-mail, etc.

Recommandation : les meilleurs prestataires de traduction de sites Web disposent de cette maîtrise culturelle et peuvent ajuster le contenu de votre site multilingue en conséquence.

Affichez votre connaissance du jargon et des habitudes locales. Cela renforce l'engagement sur votre site, et au-delà.

5. Améliorer les capacités de recherche sur site

La technologie de recherche sur site localisée (OSS) est un autre outil d'optimisation performant qui oriente les clients plus rapidement vers ce qu'ils recherchent, ce qui réduit les taux d'abandon et améliore grandement les conversions.

Recommandation : recherchez des capacités OSS qui peuvent :

  • Rendre les capacités OSS de vos sites multilingues aussi efficaces que celles de votre site d'origine.
  • Optimiser l'OSS pour les mots-clés les plus recherchés, reflets des intérêts de la clientèle locale.

Conclusion

Lorsque vous rechercherez des solutions visant à aider au développement de votre entreprise sur de nouveaux marchés internationaux en ligne, rappelez-vous que la traduction de sites Web n'est pas le seul élément à prendre en compte. Vous avez besoin d'une solution qui propose aussi des optimisations renforçant le trafic, améliorant l'engagement et générant des conversions sur vos sites internationaux.

N'oubliez pas qu'il ne s'agit pas seulement de la visibilité ou de la pertinence de votre marque. Il s'agit également de proposer une ressource de référence fiable pour vos clients internationaux.

Dernière modification : 20 septembre 2017
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organization to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

LECTURE 4 MIN