Les sites Web des hôtels n'ont rien à envier à leurs équivalents faits de briques et de béton : une conception artistique qui offre à leurs clients confort et commodité. Les rédacteurs de l'hôtellerie conçoivent des contenus descriptifs et évocateurs d'une qualité rare, que peu de domaines professionnels atteignent.
Pourtant, lorsqu'il est question de localiser ces sites Web pour une clientèle étrangère, ce contenu créatif devient un problème.
La traduction du site Web de l'hôtel est peut-être formidable, mais votre clientèle internationale pourrait ne jamais s'en apercevoir.
Many translation solutions may have the copywriting chops to capture the spirit of such compelling content … but they rarely have the technology and expertise to bring that creativity to a hotel’s international SEO strategy.
La traduction du site Web de l'hôtel est peut-être formidable, mais votre clientèle internationale pourrait ne jamais s'en apercevoir.
La question du SEO
Dans le secteur hôtelier, la traduction de contenu est un phénomène particulier. Pour être réellement efficaces, les traductions doivent être précises, agréables et surtout aussi évocatrices et créatives que le contenu de votre site emblématique. Et cela s'étend aussi aux métadonnées et autres contenus, certes cachés, mais riches en termes SEO.
Most website translation approaches may have the ability to replicate your brand’s unique voice in many different languages, but they often neglect the international SEO opportunities—the search terms global customers will use to find your offerings.
Rappelez-vous que les utilisateurs internationaux, notamment sur les marchés où votre marque a encore une faible notoriété, ont peu de chances d'effectuer une recherche en utilisant le nom de votre hôtel ou de la marque. Il est plus probable qu'ils utilisent des termes de recherche correspondant au type de voyage recherché ou d'hôtel préféré. Exemples : « hôtels pas cher à Madrid près du Musée du Prado » ou « complexes hôteliers à Orlando avec navette pour les parcs d'attraction ».
Les traductions de votre site Web doivent être précises et créatives et s'étendre aux métadonnées et autres contenus SEO.
Les agences de traduction classiques comprennent rarement les meilleures pratiques du SEO international.
Pire encore, souvent elles ne savent pas détecter les actifs riches en SEO (comme les métadonnées) sur votre site et elles ne les traduisent pas ! Cela signifie que votre contenu n'apparaîtra pas dans les résultats des moteurs de recherche régionaux. Ces solutions peu fiables utilisent aussi souvent des traducteurs sous-qualifiés ou des solutions de traduction automatique inadaptées, créant des localisations ternes ou fausses. Ainsi, la sublime description que vous aviez conçue pour une escapade de rêve se trouve remplacée par une phrasé insipide ou maladroit.
Cela n'attirera pas votre clientèle internationale et vous n'en tirerez aucun bénéficie en termes de SEO international.
Au-delà des traductions du site, des données invisibles présentes sur le site, notamment les données structurées et les balises hreflang spécifiques, sont utilisées pour améliorer le SEO et indiquer à Google qu'un site Web est disponible dans plusieurs langues. Localiser ces éléments peut booster la pertinence et le référencement au niveau des recherches locales. Problème : peu de prestataires de traduction de sites Web savent réaliser cela.
Peu de prestataires savent localiser les données structurées et les informations hreflang.
Enfin, prenez en compte les taux d'adoption stratosphériques du smartphone dans la majorité des marchés mondiaux. Vos clients internationaux réservent plus que jamais sur leurs appareils mobiles. L'indice « mobile-first » récemment intégré par Google a un impact sur la manière dont votre site Web localisé apparaît dans les résultats de recherche. Il met la priorité sur les sites Web adaptés au mobile par rapport aux autres. Cela prouve que vous devez traduire aussi vos expériences mobiles ou compatibles avec les supports mobiles.
La plupart des prestataires de traduction traditionnels ont aussi des difficultés avec ces tâches.
Heureusement, il existe une solution de traduction de sites Web qui dispose des outils nécessaires pour permettre aux hôteliers de garder la mainmise sur les stratégies SEO internationales.
La solution SEO
MotionPoint’s turn-key proxy-based translation solution was built specifically to solve the problems that hoteliers often experience online. Notre technologie élimine les coûts opérationnels et les complexités de la traduction des sites Web et optimise les sites Web pour le SEO international.
Parmi les offres et technologies d'optimisation de MotionPoint :
- Des traducteurs spécialisés et compétents qui proposent des traductions précises et créatives, conformes à l'esprit de la marque.
- Des glossaires SEO et des guides stylistiques permettant de préserver l'intégrité de la marque sur les marchés, lors du lancement et au cours du cycle de vie du site Web.
- La traduction des données riches en mots clés SEO, telles que les titres de pages et les descriptions, les données Open Graph et les Twitter cards.
- Des plans de site internationaux contenant des balises hreflang informant Google que des versions de votre site existent dans d'autres langues.
- Une technologie proxy et des capacités API qui traduisent le contenu quel que soit le lieu de stockage, notamment lorsqu'il s'agit de services tiers et de moteurs de réservation.
- Une traduction simple de votre site Web pour mobile qui préserve l'apparence, la convivialité et les fonctions de l'expérience.
- Des localisations, personnalisations et campagnes pour offrir des promotions uniques ou utiliser des phrases régionales qui attirent les marchés spécifiques.
La solution MotionPoint est la seule disposant de l'expertise et de la technologie nécessaires pour garantir que lorsque vos clients recherchent l'hôtel qui répond à leurs attentes, ils trouvent votre marque et votre site, quelle que soit la langue qu'ils parlent.
Dernière modification : 13 mars 2018