Si vous envisagez de fournir à vos clients internationaux l'expérience de qualité dans la langue qu'ils attendent et méritent, vous aurez besoin d'une solution qui associe les meilleures technologies à d'excellentes traductions.
C'est bien plus difficile qu'il n'y paraît. Pourquoi ? De nombreuses options de traduction sont disponibles sur le marché, mais toutes ne sont pas à la hauteur de votre réputation. Prenez la traduction automatique ou les traductions participatives. Les deux sont rapides et bon marché. Mais les deux offrent une qualité de traduction faible ou incohérente. Elles ne rendent pas fidèlement la voix de votre marque et ne répondent pas aux réglementations en vigueur.
Or, c'est cette authenticité qui permet de séduire les clients internationaux. Les bonnes traductions, ça ne s'improvise pas.
La plupart des options de traduction de sites Web ne sont pas à la hauteur de votre marque. Les bonnes traductions, ça ne s'improvise pas.
Ce qu'il vous faut pour une équipe en interne
Les experts en marketing savent que des traductions réalisées par des humains offrent une bien meilleure approche pour leurs sites Web internationaux. Mais souvent, ils n'anticipent pas les besoins en personnel à mettre en œuvre pour disposer d'une équipe de traduction en interne. La liste devient rapidement longue et coûteuse. Il vous faut au moins :
- Des responsables de projet et des linguistes avec une grande connaissance du sujet ;
- Des relecteurs qui vérifient la justesse des traductions ;
- Des réviseurs qui s'assurent que les traductions conservent l'esprit et le sens du contenu source ;
- Des responsables du contrôle qualité qui s'assurent que la voix de votre marque est rendue de façon authentique et précise.
La plupart des entreprises ne savent pas de quel personnel elles ont besoin pour créer une équipe de traduction en interne. La liste devient rapidement longue.
Les solutions en interne s'accompagnent de processus imprévus
Mais les besoins en personnel ne représentent qu'un seul aspect de la question. Vous n'avez probablement pas conscience non plus des nombreux processus requis pour bien traduire les contenus.
Votre équipe de traduction en interne, qui devrait être composée d'au moins cinq nouveaux employés à plein temps, doit avoir clairement conscience de l'étendue de votre site Web, de la voix de votre marque et des attentes linguistiques de vos clients internationaux. Il vous faudrait alors superviser :
- Un glossaire des traductions préférées de certains termes qui représentent vos produits et votre secteur d'activité et sont optimisés pour la SEO locale ;
- Un guide stylistique qui représente la voix et le ton localisés de votre marque ;
- Des exemples de contenu traduit pour une révision en interne, et de commentaires ;
- Un processus d'audit pour valider la qualité des traductions ;
- Des révisions régulières du glossaire, du guide stylistique, des échantillons et plus, selon les commentaires reçus ;
- Et enfin, la traduction du ou des site(s) Web pour vos marchés internationaux.
Votre équipe de traduction ne doit pas seulement connaître la voix de votre marque. Elle doit également gérer un ensemble de tâches ambitieuses et répétitives.
Mais le travail ne s'arrête pas là. Vous devez assurer la mise à jour de vos sites multilingues au quotidien, en gérant la synchronisation des contenus et votre site principal en anglais. Cela consiste à surveiller les changements sur votre site en anglais et à traduire les nouveaux contenus dès leur publication, tout en garantissant que les sites traduits préservent la qualité terminologique, le ton et le message de votre site principal. Et vous devrez vous assurez de la cohérence de ces traductions à travers les différentes voix de communication, en ligne, numériques et hors ligne.
Cela vous inquiète-t-il ?
Une solution directe
La bonne nouvelle, bien sûr, c'est que vous n'avez pas besoin de passer par une équipe de traduction en interne. (Il est même clair que c'est à éviter !) Il y a des centaines de fournisseurs dans le monde que votre entreprise intéresse mais, curieusement, seuls quelques-uns ont le positionnement requis pour traduire vos sites Web de façon efficace, à un prix abordable.
Et il y en a encore moins qui sont à même de traduire, gérer et déployer des sites Web multilingues tout en résolvant la complexité opérationnelle et les coûts spécifiquement associés à la traduction de sites Web. L'essentiel de cette efficacité opérationnelle provient de la technologie, mais de bons traducteurs humains, conscients des besoins uniques de la traduction de sites Web, peuvent faire la différence.
Les solutions conçues pour résoudre la complexité opérationnelle et les coûts associés à la traduction de sites Web sont rares, mais elles existent.
Lorsque vous comparerez les solutions de traduction de sites Web, recherchez celles qui vous offrent une solution clé en main qui vous libère du fardeau que représente la traduction de votre site Web en interne. Et assurez-vous que cette solution propose une technologie extensible et souple qui livre des traductions de qualité, rapidement.
Et du côté des traductions, recherchez :
- La garantie que tous les traducteurs et réviseurs sont des professionnels ;
- Des locuteurs natifs de la langue dans laquelle ils traduisent, dont les compétences ont été vérifiées avant leur recrutement
- Des linguistes expérimentés dans la traduction des sujets propres à votre secteur ;
- Des processus de traduction qui respectent les normes internationales certifiées pour atteindre une qualité élevée ;
- La possibilité de choisir les membres de votre équipe de traduction ;
- La garantie que ces linguistes seront chargés de votre compte au long terme, pour maintenir une voix et un style cohérents dans vos traductions ;
- Des audits réguliers et rigoureux pour garantir une qualité supérieure.
Traduire votre site Web pour les marchés internationaux est un processus épineux. Vous avez besoin d'une approche clé en main efficace et rentable qui fournit des traductions à la hauteur de votre marque, créées par des linguistes chevronnés.
Dernière modification : 28 août 2017