Quelle est la différence entre la traduction classique, la localisation, la transcréation et la translittération ?

Découvrez les différents types de traductions, et ceux dont votre contenu multilingue a besoin.

Niveaux de traduction

Most people consider the word “translation” to mean something fairly straightforward. It’s the process of converting text from one language into another, word-for-word, right.

Eh bien non, pas exactement. Cette définition est un peu simpliste. La traduction, comme les langues, tient plus de l'art que de la science. Depending on your industry and target market, word-for-word translation may not be the best choice. 

Your business goals and budget also matter. Consider other methods to reach global customers online. You need to know about the four approaches to translation as you move forward with your website translation project: 

  • Traduction
  • Localisation
  • Translittération
  • Transcréation

Chaque approche possède des avantages et inconvénients qui lui sont propres. These translation methods can help you reach foreign markets. They can also support your current global customers. This way, you can stay competitive online.  

Les entreprises qui se lancent sur le marché mondial dans certains secteurs (pharmaceutique ou fabrication par exemple) sont parfois obligées par la loi à traduire leur contenu. Vous découvrirez ci-dessous quelles approches (ou associations d'approches) sont les plus adaptées à votre marque en plein essor. 

Traduction

Content translation for websites means changing your website's text from one language to another. For example, you might start with English. Then, you rewrite it in the language your audience speaks, like Spanish, Chinese, or French. This helps local customers understand and use your website better.

Votre site Web déborde de contenu traduisible, placé de façon plus ou moins évidente. Le contenu le plus apparent est le texte statique sur le site, utilisé pour décrire ou promouvoir les services et les produits, ou pour fournir des informations au client dans les canaux de conversion (par exemple les informations sur la livraison).

Il est également relativement évident que le contenu multimédia, comme les images (avec texte), les vidéos et les PDF, est à traduire.

But your site contains hundreds-if not thousands-of strings of additional metadata text that only search engines can see. There are many phrases and resources that can be translated. These are kept in a content database. They are shown to customers in different ways.  

Not every customer sees all the content. However, it needs to be translated. This way, everyone can enjoy a fully immersive experience in their own language. 

Enfin, vous possédez probablement une grande quantité de contenu omnicanal qui peut aider vos ventes et efforts marketing dans de nouveaux marchés, comme par exemple :

  • E-mails de campagne marketing
  • E-mails de confirmation de commande
  • Brochures
  • Catalogues
  • Applications smartphone
  • Et plus encore

Ces supports peuvent aussi être traduits afin de proposer une expérience client exceptionnelle à vos audiences internationales.

Vous pouvez aborder la traduction du contenu de plusieurs façons, allant du logiciel bon marché (et souvent prône aux erreurs) aux traductions effectuées par des humains, plus onéreuses mais de meilleure qualité. Découvrez les différences entre la traduction effectuée par une machine et la traduction effectuée par un humain.

Les entreprises qui se soucient du coût de la traduction peuvent être tentées de minimiser leur investissement en utilisant des solutions internes, allant parfois jusqu'à utiliser des personnes qui ne sont pas traducteurs. Ces approches sont bien plus risquées à long terme du fait du manque d'expérience et d'expertise technique en matière de nuances de traduction de sites Web.

Difference Between Translation and Localization

Localization goes beyond word-for-word conversion and aims to create cultural relevance. By using these regionally preferred translations, you can generate more interest and engagement among customers. You’re not only literally speaking their language—you’re talking like a local.

L'utilisation de termes spécifiques à une région peut améliorer l'optimisation pour les moteurs de recherche car elle correspond aux termes utilisés par les clients dans les moteurs de recherche locaux. Une proportion 80/20 crée le meilleur équilibre possible entre traduction et localisation.

Localization processes go beyond word choice. You can also apply it to how your website presents information, how you design it, or even how it functions. You can-and should-adjust elements like currency, payment options, and product sizes to fit local standards whenever possible. Si vous disposez de coordonnées locales pour l'entreprise, elles doivent être présentées clairement aux utilisateurs.

La personnalisation de l'imagerie et des campagnes promotionnelles en cours sur le site pour refléter la culture de la région, les fêtes nationales ou les sensibilités permet également de localiser le contenu. Tout cela participe à la crédibilité de la marque et développe la confiance.

Même la capacité d’accommoder des caractères non latins (chinois, arabes ou russes) dans les noms et les adresses impactera de façon positive l'expérience de l'utilisateur et les conversions.

When to Use Transliteration

La traduction est la conversion de contenu d'une langue à une autre. La translittération est la conversion de contenu écrit d'un système d'écriture à un autre.

Au lieu de traduire le sens d'un mot, la translittération se base sur les éléments phonétiques du mot dans la langue d'origine pour recréer le son dans une autre langue sans fournir le sens du mot. Cependant, avec un peu de créativité, la translittération peut utiliser les choix des sons et des jeux de mot pour évoquer certaines significations et qualités chez les clients locaux.

La translittération intervient lorsque les entreprises se tournent vers des marchés où la langue utilise des alphabets non latins, comme la Chine, le Japon, la Corée du Sud, la Russie ou les marchés du Moyen-Orient ou de l'Afrique du nord. Par exemple lorsque le fabriquant automobile BMW a étendu sa présence en Chine, il a utilisé la translittération pour le nom de sa marque : 宝马 (bǎomǎ). En chinois, cela signifie « cheval au trésor », ce qui évoque l'esprit luxueux et fiable de la marque.

La localisation du nom de votre marque, des noms de vos produits et des slogans associés à l'image de votre marque est un aspect clé de votre stratégie de marque mondiale. En fonction du marché, elle peut également être exigée par la loi.

What is Transcreation?

La transcréation est une « traduction créative » dans laquelle le message est adapté d'une langue à une autre, non pas au mot à mot, mais en préservant le sens, le contexte et le ton. Cette traduction est la plus ingénieuse.

La transcréation est la technique la plus souvent utilisée dans les matériaux marketing. Les slogans de la marque, publicités et tout autre contenu nuancé et écrit par un professionnel nécessitent plus qu'une traduction classique pour fournir le même impact dans d'autres langues. Les linguistes chevronnés doivent recréer les jeux de mots, le ton et l'objectif du message.

La transcréation est parfois nécessaire pour les marchés qui utilisent la même langue. En raison des références culturelles ou des sensibilités locales, le message doit être recréé de façon à avoir un impact sur les clients locaux. Par exemple, dans les années 1990, la société de communication britannique Orange UK a eu quelques problèmes avec son slogan « The future's bright... The future's Orange » lors de son expansion en Irlande du nord. Là-bas, orange est la couleur du protestantisme, un sujet délicat pour le peuple catholique irlandais qui à cette époque devait faire face à la violence et au sectarisme.

Les meilleures transcréations nécessitent une alliance d'expertise linguistique et de créativité marketing, ce qui signifie qu'elles peuvent être coûteuses. Vous pouvez la réserver pour les matériaux marketing qui doivent représenter parfaitement la marque ou respecter la sensibililé culturelle. Si c'est adéquat, utilisez-la dans le cadre de votre stratégie marketing numérique mondiale.

When to Use Translation or Localization

Si votre but est de servir des clients partout dans le monde, mais que vous n'êtes pas sûr du type de traduction dont vous avez besoin, utilisez ce tableau pour déterminer l'association qui répondra au mieux à vos besoins commerciaux.

Trust the Experts in the Translation and Localization Industry

Maintenant que vous avez une meilleure idée des types de traductions qui satisferont vos besoins, la prochaine étape est de trouver une agence de traduction spécialisée dans le numérique qui complétera la tâche de façon satisfaisante.

Vous avez besoin de l'expertise et de la technologie pour optimiser la localisation de votre site Web et de votre contenu marketing mondial. Les traducteurs de MotionPoint sont des linguistes professionnels, des experts dans leurs domaines et les marques ; ils vous aideront à créer un équilibre optimal entre les différentes approches de traduction.

Les autres fournisseurs déclarent que vous avez besoin de traduction, localisation, translittération ou transcréation, mais ils restent vagues quant à la façon dont ils définissent ces termes et comment ils fournissent l'approche de traduction la mieux adaptée à vos besoins. Les équipes de traduction de MotionPoint sont directes et compétentes, et vous aideront à créer l'équilibre parfait, le mieux adapté à vos attentes et votre budget. No matter what your needs, MotionPoint has the right website localization services for you.

Take a Deeper Dive

Want to learn more about the translation and localization industry? Check out our resource section and become an expert on all things related to a great multilingual experience.

En savoir plus In Our Resources Section