To reach new global markets, it is critical to traduire votre site Web (updated link) to communicate with new customers in their preferred languages. Website translation alone will attract customers, but you’ll need both translation and localization to create genuine connections that lead to conversions.
What is the Difference Between Translation and Localization?
People often use the terms "translation" and "localization" interchangeably. Both techniques help you communicate your website content, product, business, or services to potential clients. De manière littérale et figurative, le fait de ne pas savoir « parler » la langue de votre audience ne permet d'avoir un contact concret.
While translation and localization offer similar functionalities, there are essential differences between them. Understanding what distinguishes these terms, processes, and services, helps you extend the reach of your website more efficiently and profitably. To understand how website translation and localization services differ, you need to define the two concepts.
The concept of Traduction de sites Web is very straightforward. Website translation is the process of adapting your website content from its original language into other languages, often word-for-word, to make it accessible to global customers. Translated content mirrors the style and tone of source content but doesn’t consider the context.
[Button: Learn About MotionPoint’s Website Translation Services]
Website localization services go beyond a word-for-word translation experience. Il s'agit d'affiner le contenu du site Web en prenant en compte la culture, la langue et le ton de la langue locale afin de proposer aux utilisateurs une expérience pertinente et efficace. La localisation tient compte des variantes linguistiques utilisées dans une région ou un pays et adapte tous les éléments du contenu Web aux habitudes de consommation locales ou régionales. The localization method modifies the language and website elements to appeal to the linguistic and cultural preferences of the target customers.
Il existe un nombre certain d'éléments de localisation de sites Web qui doivent être pris en compte lorsque vous décidez de développer un site Web multilingue.
- Language and regionalism allow content to speak closely to the target audience. Par exemple, supposons que certaines phrases ou certains concepts concernent particulièrement un pays ou une région où vous souhaitez développer votre activité. Dans ce cas, il est important de montrer aux clients que vous savez qui ils sont et pourquoi ils doivent s'adresser à votre entreprise.
- Ease of navigation means users can immediately find the website content in their language and begin interacting with the website seamlessly.
- Les éléments culturels enhance the user experience and create a feeling of closeness with the target audience. Exemples de contenus culturels :
- Couleurs, formes, tailles et styles
- Images, icônes et éléments graphiques
- Les codes sociaux comme l'humour, les étiquettes et les symboles
- Valeurs sociétales, relations et croyances
- Les éléments transactionnels include functional content that customers rely on to navigate a website, understand products and services, and ultimately, do business on a website, including:
- Le format de la date et de l'heure, les numéros de téléphone et les informations de contact
- Les poids, mensurations et références géographiques
- La langue et le contenu linguistique, la description des produits et les avis
- Communication elements that build trust and help the customer understand that they are valued:
- Coordonnées du service client local
- Informations juridiques
While translation is one aspect of localization, localizing website content is a fundamental next step after translation. Therefore, the two concepts are important for multilingual website development, both as standalone concepts et together.
What is Transcreation?
Transcréation is a creative way of translating a message from one language to another. It keeps the same tone, style, and context, and makes sure the original meaning is not lost. The goal of transcreation is to recreate the message in a way that resonates with the target audience and maintains cultural relevance.
Transcreation is useful in advertising, marketing, and branding to adapt campaigns and slogans to different cultures and languages. Unlike traditional translation, transcreation allows more freedom in the creative process by using cultural research and adaptation to ensure that it is appropriate and relevant.
Why is Website Translation Important?
When travelling to another country, it’s helpful to know simple phrases in the local language such as "please," "thank you," and "how much". But if you weren’t fluent in the language, you probably became frustrated by your inability to communicate in other situations.
Your target market may face a similar challenge when interacting with your business online. Ils ont besoin d'un site Web qui « parle leur langue », afin de pouvoir comprendre facilement votre message. La frustration et la confusion ne sont pas envisageables. À la moindre difficulté, ils quitteront souvent votre site avant conversion.
Websites presented in local languages yield better market responses than those that aren't. According to Common Sense Advisory, nearly 73% of customers prefer to purchase a product or service from a site that provides information in their own language, and 56% of consumers said the ability to obtain information in their own language is more important than price.
So, why should you localize your website? In a nutshell, while translation is vital, it will only get you so far.
Lorsque votre clientèle internationale accède à votre site, elle ne doit pas rencontrer d'obstacles. Si c'est le cas, ils l'abandonneront.
You can use machine translation software like Google Translate to translate your website, but it is best to use human review when possible. People are still more effective at crafting and editing translations for accuracy and nuance than computer assisted translation systems.
Machine translation software like Google Translate has its advantages. It's easy to use and can translate less critical website content at a lower cost. But machine translation software does not have interpretative or cultural knowledge of language. It can translate content word for word but will not be able to customize for culture.
Google Translate also doesn’t create searchable, indexable versions of those translated pages, which is important from an SEO standpoint.
Localization Increases Engagement
Website localization goes beyond the word-for-word linguistic conversion of conventional translation and instead uses words and phrases that resonate within specific markets.
Les traductions génériques, communes à une région entière, sont très efficaces, mais la localisation s'avère beaucoup plus persuasive pour une clientèle multilingue.
Prenez par exemple la différence entre les mots « chaussure » et « soulier ». Les deux termes ont le même sens mais le second passe bien mieux au Québec qu'en France.
But website localization can go beyond word choice. Les experts en marketing adaptent souvent leurs sites Web multilingues pour mettre en avant des fêtes, traditions ou coutumes locales. Ceci témoigne d'une maîtrise de la culture locale du marché et renforce la confiance du client.
Voici d'autres exemples de localisation : créer des promotions spécifiques pour certains marchés ou concevoir un message unique pour favoriser la confiance, afin d'asseoir votre crédibilité sur de nouveaux marchés.
In the early days of serving a multilingual market, it was not uncommon for a company to be greeted with local skepticism. La clientèle locale se demande souvent s'il s'agit d'une entreprise répondant au marché et à ses besoins. Lorsque les marques utilisent des contenus localisés, elles ne donnent pas l'impression d'être opportunistes, mais authentiques.
Localization Considers Format
Website translation technology does not consider the nuances of your chosen language, your website, app, or marketing content may present differently. Website localization includes things like layout adjustment, reading technique, and word count.
For instance, certain romance languages like French and Spanish need about 30% more words than English to get the same message across. Conversely, Finnish actually requires 30–40% fewer words. Website translation only deals with the language, but localization makes sure copy looks right.
Translation vs. Localization: What’s Best for Your Website?
At this point you're probably asking yourself: should I invest in translation or localization for my website? Both options differ on a strategic level, so the answer may not be black and white. Pour certains contenus types destinés à des marchés spécifiques, une traduction simple peut être adaptée. La localisation est souvent nécessaire pour adapter un contenu marketing créatif extrêmement sensible qui doit avoir un impact dans différentes régions.
Websites usually contain several content types, from marketing copy to legal and technical information and user-generated forum content. Pour des questions d'efficacité et de coûts, demandez-vous quels contenus doivent être localisés et quel sont ceux qui peuvent simplement être traduits. Website translation and localization help you connect with your target audience and reach them on a more personal level.
La traduction seule peut être utile pour répondre à un large public composés d'individus qui partagent la même langue, même s'ils ne vivent pas dans le même pays. Quelle que soit son origine, une traduction générale permet au lecteur de saisir le message. Ce phénomène est très répandu aux Etats-Unis dans le cas des personnes partageant la même langue, l'espagnol par exemple.
Même si les Etats-Unis comptent des hispanophones originaires de différentes parties du monde, ils partagent diverses nuances culturelles, tournures de phrase et dialectes. Dans ce cas, une traduction plus généraliste et bien conçue évite délibérément les phrases ou termes régionalistes issus d'un pays particulier et aborde ce marché comme celui d'une population hispanophone vivant aux Etats-Unis.
La traduction directe est la solution la moins coûteuse. Certains travaux de traduction ou pages Web moins importants ne nécessitent pas une traduction humaine. MotionPoint peut recourir à une traduction automatique pour une page et à la traduction humaine pour d'autres pages plus importantes.
La localisation crée davantage de cohérence, mais elle est plus coûteuse. Localization also requires content verbiage translation upkeep and considers web design as well. Cette démarche peut consister à modifier des graphismes ou à développer entièrement certaines pages Web, en fonction de la langue cible ou des différences culturelles par rapport au site Web original.
[Button: Get Started with Translating Your Website Today]
When Do You Need Website Localization?
Localization would benefit you most if:
- You offer a digital service or product that you want to expand into new markets
- Your product often requires updates that need to be shared in different languages quickly and efficiently
- Your target audience’s language requires diverse formatting
- You want to cater equally to all your customers, domestic and international
- You have a dedicated customer call center in multiple languages
- Laws and regulations require you to translate content
- You have a low barrier of entry to expand into international markets
Exemples de traduction et de localisation de sites Web
MotionPoint examine les besoins commerciaux et peut prescrire la nécessité de traduction ou de localisation (ou le plus souvent une combinaison des deux). Voici plusieurs études de cas qui indiquent de quelle manière les besoins d'une entreprise peuvent déterminer comment un site Web simple peut se transformer en plusieurs sites multilingues robustes afin de répondre aux clients et de permettre à l'entreprise de se développer.
MotionPoint Success Stories
Localizing for Manufacturers
Master Lock, a leading U.S. manufacturer of retail and commercial security and safety products, needed both website translation and localization when they began expanding globally. Les sites Web localisés offent une vraie valeur stratégique à Master Lock. Les distributeurs et les équipes de vente utilisent le site Web de Master Lock pour recenser les informations produits nécessaires aux clients régionaux et les clients peuvent aussi accéder sur Internet aux informations complètes des produits et services Master Lock. En outre, les sites Web de Master Lock changent régulièrement en fonction des mises à jour liées à l'ajout ou au retrait d'un produit ou segment. Aussi, la qualité des traductions est vitale pour l'entreprise. A ce jour, Master Lock a traduit et localisé des sites Web en chinois simplifié, néerlandais, français, allemand, italien, japonais, portugais et espagnol.
Why Banks Need Website Translation
Rio Bank is a community bank with branches throughout the heart of Southern Texas, many of them near the Mexican border. Son activité grandissant, Rio Bank s'est aperçue qu'elle ne disposait pas du retour d'information de ses clients, nécessaire aux flux marketing et au service client. Lorsqu'un questionnaire client a été mis sur pied en espagnol, les commentaires ont grandement augmenté. Ainsi, Rio Bank a rapidement compris l'importance de communiquer avec sa clientèle hispanophone. Rio Bank a alors demandé à MotionPoint de traduire son site Web et de créer une expérience bilingue immersive pour l'ensemble de sa clientèle. La traduction du site Web a instantanément amélioré le niveau de satisfaction clients, en tenant compte d'une tranche de clients hispanophones représentant 90 %.
[Button: Help Your Business Grow Through Website Translation]
La solution est à votre portée
To translate and adapt your company website for different markets, look for solutions that offer accurate translations and engaging localizations. Le succès mondial se joue dans votre manière de communiquer avec vos clients en offrant des versions locales authentiques. If you ignore that difference, you’ll miss out on effective ways to optimiser your web content for multilingual customers.
MotionPoint sait que publier des contenus localisés spécifiques à un marché sur des sites Web multilingues est plus difficile qu'il n'y paraît. It requires powerful website translation technology to customize website code to present the appropriate localized content to the right customers. Il faut pour cela des technologies de gestion de la traduction qui puissent publier, suivre et mettre à jour facilement ce contenu personnalisé.
It also requires world-class translators who are fluent in languages, cultures, and customs. MotionPoint helps your business find the solutions you need for anywhere you want your business to be in the world.
Dernière modification : 19 avril 2023