Technologie de traduction

Série « 101 » : tout ce qu'il faut savoir sur la traduction de sites Web, les prestataires et les tendances

Découvrez en quelques minutes la traduction de sites Web et comment les meilleurs prestataires peuvent vous aider à gérer facilement un projet complexe et coûteux.

Avatar de Dominic Dithurbide
Dominic Dithurbide

13 février 2018

LECTURE 2 MIN

Il n'est pas simple d'évaluer les diverses solutions de traduction. Les prestataires doivent maîtriser les langues et les technologies numériques... mais aussi être experts en SEO international, multimédia, design, expérience utilisateur et autres.

Les prestataires maîtrisant tous ces éléments sont certes rares. Mais ils existent. A travers ces 10 articles de notre blog, découvrez la traduction de sites Web et comment les meilleurs prestataires transforment ce processus coûteux et complexe en processus simple pour vous :

Votre partenaire de traduction est-il adapté à l'environnement numérique actuel ?

Les agences de traduction traditionnelles ont souvent du mal à répondre aux attentes des utilisateurs et aux besoins techniques propres à la traduction des sites Web. Découvrez pourquoi les agences axées sur le numérique sont une option plus intelligente pour localiser votre site Web dans cet article.

7 solutions intelligentes pour bien choisir son partenaire de traduction de site Web

Les prestataires de traduction de sites Web promettent monts et merveilles, mais peu d'entre eux sont à la hauteur. Dans cet article, découvrez comment choisir un bon prestataire et les signaux indiquant qu'un prestataire vous propose une solution inadaptée.

7 écueils et meilleures pratiques dans le domaine de la traduction de sites Web

Souvent, la majorité des entreprises comprend trop tard la complexité du secteur de la traduction des sites Web. Découvrez dans cet article comment éviter les principaux pièges et comment prendre les bonnes décisions.

Traduction des sites Web, une réactivité nécessaire

Votre agence de traduction peut-elle suivre le rythme de votre activité en ligne ? Si ses processus sont trop longs et susceptibles de générer des erreurs retardant la publication de votre contenu traduit, ce n'est pas bon pour votre marque. Découvrez comment éviter ces pièges dans cet article.

Différence entre traduction et localisation et pourquoi les deux vous sont indispensables

Les traductions mot à mot sont certes très bien, mais rien ne convaincra davantage les clients que des localisations authentiques et adaptées aux nuances régionales. En savoir plus sur les localisations et comment elles peuvent renforcer votre performance commerciale dans le monde, dans cet article.

La facilité et les avantages de l'approche proxy dans la traduction de sites Web

Il existe différentes méthodes de localisation de votre site Web, mais une seule est assez flexible, efficace et évolutive pour prendre en charge toutes les tailles de site, quelle que soit la technologie utilisée. Découvrez l'approche basée sur un proxy pour la traduction de sites Web dans cet article.

3 méthodes utilisées par MotionPoint pour améliorer les taux de conversion des sites Web localisés

La solution de MotionPoint optimise l'expérience utilisateur et le SEO de votre site localisé pour gagner la confiance des clients et générer de meilleurs résultats commerciaux. Découvrez cet article pour comprendre comment notre approche permet d'améliorer l'expérience client et les conversions.

Comment MotionPoint prend en charge la localisation et la personnalisation

Si vous connaissez déjà la différence entre une simple traduction et les localisations plus nuancées, il est temps d'accroître vos connaissances. Découvrez comment l'approche de localisation de MotionPoint améliore le trafic, l'engagement et plus encore. Tout cela est expliqué dans cet article.

Comment MotionPoint réduit les complexités pour les clients

Les projets de traduction de sites Web en interne échouent généralement face aux défis techniques et opérationnels. Découvrez dans cet article comment MotionPoint élimine cette complexité et ces coûts et réduit vos efforts de manière spectaculaire.

Constituer des équipes de traduction dignes de confiance

Trouver un prestataire proposant de bonnes équipes de traduction est plus difficile que vous pensez. Recruter du personnel pour gérer la traduction en interne est encore plus difficile. Cet article explique comment MotionPoint constitue des équipes de traduction répondant parfaitement à vos besoins.

Dernière modification : 13 février 2018
Avatar de Dominic Dithurbide

A propos de Dominic Dithurbide

Dominic Dithurbide est responsable marketing. C'est une personne tournée vers la créativité et l'atteinte des objectifs qui consacre sa carrière au secteur de la traduction. Dominic apporte ses compétences en marketing international, génération de la demande et stratégies d'accès aux marchés à l'équipe marketing de MotionPoint.

Avatar de Dominic Dithurbide
Dominic Dithurbide

Responsable marketing

LECTURE 2 MIN